Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
De Winter , stupefied , looked on while the soldiers bound Felton , and could not tell what to think of such insensibility .

Де Винтер в ошарашенном виде смотрел, как солдаты связывают Фелтона, и не мог понять, что и думать о такой бесчувственности.
2 unread messages
One thing alone , however , threw a shade over the pallid brow of Felton . At every noise he heard , the simple Puritan fancied he recognized the step and voice of Milady coming to throw herself into his arms , to accuse herself , and die with him .

Однако одно обстоятельство бросало тень на бледное лицо Фелтона. При каждом звуке, который он слышал, простому пуританину казалось, что он узнает шаги и голос Миледи, которая кинулась к нему в объятия, обвинила себя и умерла вместе с ним.
3 unread messages
All at once he started . His eyes became fixed upon a point of the sea , commanded by the terrace where he was . With the eagle glance of a sailor he had recognized there , where another would have seen only a gull hovering over the waves , the sail of a sloop which was directed toward the cost of France .

Внезапно он начал. Его взгляд остановился на точке моря, над которой возвышалась терраса, где он находился. Орлиным взглядом моряка он узнал там, где другой увидел бы лишь парящую над волнами чайку, парус шлюпа, направленного к побережью Франции.
4 unread messages
He grew deadly pale , placed his hand upon his heart , which was breaking , and at once perceived all the treachery .

Он смертельно побледнел, положил руку на разрывающееся сердце и тотчас понял все предательство.
5 unread messages
" One last favor , my Lord ! " said he to the baron .

«Последняя услуга, милорд!» — сказал он барону.
6 unread messages
" What ? " asked his Lordship .

"Что?" – спросил его светлость.
7 unread messages
" What o'clock is it ? "

«Который час?»
8 unread messages
The baron drew out his watch . " It wants ten minutes to nine , " said he .

Барон вытащил часы. «Это требует без десяти девять», сказал он.
9 unread messages
Milady had hastened her departure by an hour and a half . As soon as she heard the cannon which announced the fatal event , she had ordered the anchor to be weighed . The vessel was making way under a blue sky , at great distance from the coast

Миледи ускорила свой отъезд на полтора часа. Как только она услышала пушечный звук, возвестивший о роковом событии, она приказала взвесить якорь. Судно пробиралось под голубым небом, на большом расстоянии от берега.
10 unread messages
" God has so willed it ! " said he , with the resignation of a fanatic ; but without , however , being able to take his eyes from that ship , on board of which he doubtless fancied he could distinguish the white outline of her to whom he had sacrificed his life .

«Бог так пожелал!» сказал он с покорностью фанатика; но, однако, не мог оторвать глаз от этого корабля, на борту которого ему, несомненно, казалось, что он мог различить белые очертания той, которой он пожертвовал своей жизнью.
11 unread messages
De Winter followed his look , observed his feelings , and guessed all .

Де Винтер следил за его взглядом, наблюдал за его чувствами и все догадался.
12 unread messages
" Be punished ALONE , for the first , miserable man ! " said Lord de Winter to Felton , who was being dragged away with his eyes turned toward the sea ; " but I swear to you by the memory of my brother whom I have loved so much that your accomplice is not saved . "

«Будь наказан ОДИН, за первого, несчастного человека!» — сказал лорд де Винтер Фелтону, которого тащили, обратив глаза к морю; «но клянусь вам памятью моего брата, которого я так любил, что ваш сообщник не спасется».
13 unread messages
Felton lowered his head without pronouncing a syllable .

Фелтон опустил голову, не произнеся ни слова.
14 unread messages
As to Lord de Winter , he descended the stairs rapidly , and went straight to the port .

Что касается лорда де Винтера, то он быстро спустился по лестнице и направился прямо в порт.
15 unread messages
The first fear of the King of England , Charles I , on learning of the death of the duke , was that such terrible news might discourage the Rochellais ; he tried , says Richelieu in his Memoirs , to conceal it from them as long as possible , closing all the ports of his kingdom , and carefully keeping watch that no vessel should sail until the army which Buckingham was getting together had gone , taking upon himself , in default of Buckingham , to superintend the departure .

Первым опасением короля Англии Карла I, узнав о смерти герцога, было то, что столь ужасные новости могут обескуражить Рошелье; он старался, говорит Ришелье в своих «Мемуарах», скрывать это от них как можно дольше, закрывая все порты своего королевства и тщательно следя, чтобы ни одно судно не отплыло до тех пор, пока не уйдет армия, которую собирал Бекингем, взяв на себя , в отсутствие Бэкингема, чтобы контролировать отъезд.
16 unread messages
He carried the strictness of this order so far as to detain in England the ambassadors of Denmark , who had taken their leave , and the regular ambassador of Holland , who was to take back to the port of Flushing the Indian merchantmen of which Charles I had made restitution to the United Provinces .

Строгость этого приказа он довел до того, что задержал в Англии ушедших в отпуск послов Дании и регулярного посла Голландии, который должен был отвезти обратно в порт Флашинг индийские торговые суда, которых Карл I отправил в отставку. произвел реституцию Соединенным провинциям.
17 unread messages
But as he did not think of giving this order till five hours after the event -- that is to say , till two o'clock in the afternoon -- two vessels had already left the port , the one bearing , as we know , Milady , who , already anticipating the event , was further confirmed in that belief by seeing the black flag flying at the masthead of the admiral 's ship .

Но так как он не думал отдавать этот приказ раньше, чем через пять часов после события, то есть до двух часов дня, два судна уже покинули порт, причем на борту, как мы знаем, была "Миледи", которая , уже предвидя это событие, еще больше подтвердился в этом убеждении, увидев черный флаг, развевающийся на мачте адмиральского корабля.
18 unread messages
As to the second vessel , we will tell hereafter whom it carried , and how it set sail .

Что касается второго судна, то мы расскажем далее, кого оно везло и как оно отплыло.
19 unread messages
During this time nothing new occurred in the camp at La Rochelle ; only the king , who was bored , as always , but perhaps a little more so in camp than elsewhere , resolved to go incognito and spend the festival of St. Louis at St. Germain , and asked the cardinal to order him an escort of only twenty Musketeers .

За это время в лагере Ла-Рошели не произошло ничего нового; только король, которому, как всегда, было скучно, но в лагере, возможно, даже больше, чем где-либо еще, решил пойти инкогнито и провести праздник Сен-Луи в Сен-Жермене и попросил кардинала приказать ему сопровождать только двадцать мушкетеров.
20 unread messages
The cardinal , who sometimes became weary of the king , granted this leave of absence with great pleasure to his royal lieutenant , who promised to return about the fifteenth of September .

Кардинал, которому иногда надоедал король, с большим удовольствием предоставил отпуск своему королевскому наместнику, который обещал вернуться около пятнадцатого сентября.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому