Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Patrick , " said the due , " bring me the casket in which the diamond studs were kept . "

«Патрик, — сказал должник, — принеси мне шкатулку, в которой хранились бриллиантовые серьги».
2 unread messages
Patrick brought the object desired , which Laporte recognized as having belonged to the queen .

Патрик принес желанный предмет, в котором Лапорт признал принадлежавшим королеве.
3 unread messages
" Now the scent bag of white satin , on which her cipher is embroidered in pearls . "

«Теперь ароматная сумка из белого атласа, на которой жемчугом вышит ее вензель».
4 unread messages
Patrick again obeyed .

Патрик снова повиновался.
5 unread messages
" Here , Laporte , " said Buckingham , " these are the only tokens I ever received from her -- this silver casket and these two letters . You will restore them to her Majesty ; and as a last memorial " -- he looked round for some valuable object -- " you will add -- "

«Вот, Лапорт, — сказал Бэкингем, — это единственные подарки, которые я когда-либо получал от нее, — эта серебряная шкатулка и эти два письма. Вы вернете их Ее Величеству; и в качестве последней памяти, — он огляделся в поисках какого-то ценного предмета, — ты добавишь…
6 unread messages
He still sought ; but his eyes , darkened by death , encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton , still smoking with the blood spread over its blade .

Он все еще искал; но его глаза, потемневшие от смерти, увидели только нож, выпавший из руки Фелтона, все еще дымящийся с кровью, залитой на его лезвии.
7 unread messages
" And you will add to them this knife , " said the duke , pressing the hand of Laporte .

«И вы добавите к ним этот нож», — сказал герцог, пожимая руку Лапорта.
8 unread messages
He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket , and to let the knife fall into it , making a sign to Laporte that he was no longer able to speak ; than , in a last convulsion , which this time he had not the power to combat , he slipped from the sofa to the floor .

У него хватило сил ровно на то, чтобы положить мешочек с ароматами на дно серебряной шкатулки и уронить в нее нож, подав знак Лапорту, что он больше не может говорить; затем в последней конвульсии, с которой на этот раз он был не в силах бороться, он соскользнул с дивана на пол.
9 unread messages
Patrick uttered a loud cry .

Патрик издал громкий крик.
10 unread messages
Buckingham tried to smile a last time ; but death checked his thought , which remained engraved on his brow like a last kiss of love .

Бекингем в последний раз попытался улыбнуться; но смерть остановила его мысль, которая осталась выгравированной на его челе, как последний поцелуй любви.
11 unread messages
At this moment the duke 's surgeon arrived , quite terrified ; he was already on board the admiral 's ship , where they had been obliged to seek him .

В этот момент прибыл хирург герцога, весьма напуганный; он уже был на борту адмиральского корабля, где его пришлось разыскивать.
12 unread messages
He approached the duke , took his hand , held it for an instant in his own , and letting it fall , " All is useless , " said he , " he is dead . "

Он подошел к герцогу, взял его руку, на мгновение задержал ее в своей и уронил: «Все бесполезно, — сказал он, — он мертв».
13 unread messages
" Dead , dead ! " cried Patrick .

«Мертв, мертв!» - воскликнул Патрик.
14 unread messages
At this cry all the crowd re-entered the apartment , and throughout the palace and town there was nothing but consternation and tumult .

При этом крике вся толпа снова вошла в помещение, и во дворце и в городе не было ничего, кроме смятения и смятения.
15 unread messages
As soon as Lord de Winter saw Buckingham was dead , he ran to Felton , whom the soldiers still guarded on the terrace of the palace .

Как только лорд де Винтер увидел, что Бекингем мертв, он побежал к Фелтону, которого солдаты все еще охраняли на террасе дворца.
16 unread messages
" Wretch ! " said he to the young man , who since the death of Buckingham had regained that coolness and self-possession which never after abandoned him , " wretch ! what have you done ? "

«Несчастный!» - сказал он молодому человеку, который после смерти Бекингема обрел то хладнокровие и самообладание, которые никогда после этого не покидали его, - несчастный! что вы наделали?"
17 unread messages
" I have avenged myself ! " said he .

«Я отомстил за себя!» сказал он.
18 unread messages
" Avenged yourself , " said the baron . " Rather say that you have served as an instrument to that accursed woman ; but I swear to you that this crime shall be her last . "

«Отомстил за себя», — сказал барон. «Лучше скажите, что вы послужили орудием этой проклятой женщины; но я клянусь вам, что это преступление будет для нее последним».
19 unread messages
" I do n't know what you mean , " replied Felton , quietly , " and I am ignorant of whom you are speaking , my Lord .

«Я не понимаю, что вы имеете в виду, — тихо ответил Фелтон, — и я не знаю, о ком вы говорите, милорд.
20 unread messages
I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain ; I have punished him for his injustice , that is all . "

Я убил герцога Бекингема за то, что он дважды отказал вам самому назначить меня капитаном; Я наказал его за несправедливость, вот и все».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому