Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
But Lord de Winter might suspect him ; Felton himself might now be watched !

Но лорд де Винтер мог его заподозрить; Теперь за самим Фелтоном могут наблюдать!
2 unread messages
Toward four o'clock in the morning the doctor arrived ; but since the time Milady stabbed herself , however short , the wound had closed . The doctor could therefore measure neither the direction nor the depth of it ; he only satisfied himself by Milady 's pulse that the case was not serious .

Около четырех часов утра прибыл доктор; но с тех пор, как Миледи нанесла себе удар, каким бы коротким он ни был, рана затянулась. Поэтому врач не мог измерить ни направление, ни глубину его; он только убедился по пульсу миледи, что дело несерьезное.
3 unread messages
In the morning Milady , under the pretext that she had not slept well in the night and wanted rest , sent away the woman who attended her .

Утром миледи, под предлогом того, что она плохо спала ночью и хочет отдохнуть, отослала женщину, которая ее сопровождала.
4 unread messages
She had one hope , which was that Felton would appear at the breakfast hour ; but Felton did not come .

У нее была одна надежда: Фелтон появится во время завтрака; но Фелтон не пришел.
5 unread messages
Were her fears realized ? Was Felton , suspected by the baron , about to fail her at the decisive moment ? She had only one day left .

Оправдались ли ее опасения? Неужели Фелтон, которого подозревал барон, собирался подвести ее в решающий момент? Ей оставался всего один день.
6 unread messages
Lord de Winter had announced her embarkation for the twenty-third , and it was now the morning of the twenty-second .

Лорд де Винтер объявил, что она отправится на борт двадцать третьего числа, и сейчас было утро двадцать второго числа.
7 unread messages
Nevertheless she still waited patiently till the hour for dinner .

Тем не менее она все еще терпеливо ждала часа ужина.
8 unread messages
Although she had eaten nothing in the morning , the dinner was brought in at its usual time . Milady then perceived , with terror , that the uniform of the soldiers who guarded her was changed .

Хотя утром она ничего не ела, ужин принесли в обычное время. Миледи с ужасом заметила, что форма солдат, охранявших ее, изменилась.
9 unread messages
Then she ventured to ask what had become of Felton .

Затем она осмелилась спросить, что случилось с Фелтоном.
10 unread messages
She was told that he had left the castle an hour before on horseback . She inquired if the baron was still at the castle . The soldier replied that he was , and that he had given orders to be informed if the prisoner wished to speak to him .

Ей сказали, что он покинул замок час назад верхом на лошади. Она спросила, находится ли барон еще в замке. Солдат ответил, что да, и что он приказал сообщить, желает ли пленник поговорить с ним.
11 unread messages
Milady replied that she was too weak at present , and that her only desire was to be left alone .

Миледи ответила, что она сейчас слишком слаба и что единственное ее желание — чтобы ее оставили в покое.
12 unread messages
The soldier went out , leaving the dinner served .

Солдат вышел, оставив ужин поданным.
13 unread messages
Felton was sent away . The marines were removed . Felton was then mistrusted .

Фелтона отослали. Морские пехотинцы были удалены. Фелтону тогда не доверяли.
14 unread messages
This was the last blow to the prisoner .

Это был последний удар для пленника.
15 unread messages
Left alone , she arose . The bed , which she had kept from prudence and that they might believe her seriously wounded , burned her like a bed of fire . She cast a glance at the door ; the baron had had a plank nailed over the grating . He no doubt feared that by this opening she might still by some diabolical means corrupt her guards .

Оставшись одна, она встала. Кровать, которую она спрятала из благоразумия и для того, чтобы ее могли счесть серьезно раненой, обожгла ее, как огненное ложе. Она бросила взгляд на дверь; барон приказал прибить к решетке доску. Он, без сомнения, опасался, что, открывшись таким образом, она еще каким-нибудь дьявольским способом может развратить своих охранников.
16 unread messages
Milady smiled with joy . She was free now to give way to her transports without being observed . She traversed her chamber with the excitement of a furious maniac or of a tigress shut up in an iron cage . CERTES , if the knife had been left in her power , she would now have thought , not of killing herself , but of killing the baron .

Миледи радостно улыбнулась. Теперь она могла свободно уступить дорогу своему транспорту, оставаясь незамеченной. Она шла по своей комнате с волнением разъяренного маньяка или тигрицы, запертой в железной клетке. Конечно, если бы нож остался в ее власти, она бы теперь подумала не о том, чтобы покончить с собой, а об убийстве барона.
17 unread messages
At six o'clock Lord de Winter came in . He was armed at all points . This man , in whom Milady till that time had only seen a very simple gentleman , had become an admirable jailer . He appeared to foresee all , to divine all , to anticipate all .

В шесть часов пришел лорд де Винтер. Он был вооружен со всех сторон. Этот человек, в котором миледи до сих пор видела лишь очень простого джентльмена, стал замечательным тюремщиком. Он, казалось, все предвидел, все предвидел, все предвидел.
18 unread messages
A single look at Milady apprised him of all that was passing in her mind .

Один взгляд на миледи сообщил ему обо всем, что происходило у нее в голове.
19 unread messages
" Ay ! " said he , " I see ; but you shall not kill me today . You have no longer a weapon ; and besides , I am on my guard . You had begun to pervert my poor Felton . He was yielding to your infernal influence ; but I will save him . He will never see you again ; all is over . Get your clothes together . Tomorrow you will go . I had fixed the embarkation for the twenty-fourth ; but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be . Tomorrow , by twelve o'clock , I shall have the order for your exile , signed , BUCKINGHAM . If you speak a single word to anyone before going aboard ship , my sergeant will blow your brains out . He has orders to do so . If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you , the captain will have you thrown into the sea . That is agreed upon .

«Ай!» сказал он: «Я вижу, но ты не убьешь меня сегодня. У вас больше нет оружия; и кроме того, я настороже. Ты начал извращать моего бедного Фелтона. Он поддавался твоему адскому влиянию; но я спасу его. Он никогда больше тебя не увидит; все кончено. Соберите одежду. Завтра ты пойдешь. Я назначил посадку на двадцать четвертое число; но я подумал, что чем быстрее произойдет это дело, тем вернее оно будет. Завтра, к двенадцати часам, я получу приказ о вашей ссылке, подписанный Бэкингемом. Если вы скажете кому-нибудь хоть слово, прежде чем подняться на борт корабля, мой сержант вышибет вам мозги. У него есть приказ сделать это. Если, находясь на корабле, вы скажете кому-нибудь хоть одно слово прежде, чем капитан позволит вам, капитан прикажет бросить вас в море. Это согласовано.
20 unread messages
" AU REVOIR ; then ; that is all I have to say today . Tomorrow I will see you again , to take my leave . " With these words the baron went out . Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips , but rage in her heart .

«До свидания, тогда это все, что я могу сказать сегодня. Завтра я снова увижу тебя, чтобы попрощаться». С этими словами барон вышел. Миледи слушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с яростью в сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому