" Ah , " said he , " here we are , at the last act of the tragedy . You see , Felton , the drama has gone through all the phases I named ; but be easy , no blood will flow . "
«Ах, — сказал он, — вот мы и на последнем акте трагедии. Видите ли, Фелтон, драма прошла через все фазы, которые я назвал; но будь спокоен, кровь не прольется».
But the knife had fortunately , we ought to say skillfully , come in contact with the steel busk , which at that period , like a cuirass , defended the chests of women
Но нож к счастью, надо сказать умело, соприкоснулся со стальным козырьком, который в тот период, как кираса, защищал грудь женщин.
It had glided down it , tearing the robe , and had penetrated slantingly between the flesh and the ribs . Milady 's robe was not the less stained with blood in a second .
Оно скользнуло по нему, разорвав мантию, и косо проникло между плотью и ребрами. За секунду халат миледи не стал менее испачканным кровью.
As to Lord de Winter , he contented himself with calling the woman who waited on Milady , and when she was come , he recommended the prisoner , who was still fainting , to her care , and left them alone .
Что касается лорда де Винтера, то он ограничился вызовом женщины, которая прислуживала миледи, а когда она пришла, поручил ей на попечение пленника, который все еще терял сознание, и оставил их одних.
Meanwhile , all things considered and notwithstanding his suspicions , as the wound might be serious , he immediately sent off a mounted man to find a physician .
Тем временем, обдумав все обстоятельства и, несмотря на свои подозрения, поскольку рана могла быть серьезной, он немедленно отправил всадника за врачом.
As Lord de Winter had thought , Milady 's wound was not dangerous . So soon as she was left alone with the woman whom the baron had summoned to her assistance she opened her eyes .
Как и думал лорд де Винтер, рана миледи не была опасной. Как только она осталась наедине с женщиной, которую барон призвал ей на помощь, она открыла глаза.
It was , however , necessary to affect weakness and pain -- not a very difficult task for so finished an actress as Milady . Thus the poor woman was completely the dupe of the prisoner , whom , notwithstanding her hints , she persisted in watching all night .
Однако необходимо было затронуть слабость и боль — задача не очень трудная для такой законченной актрисы, как Миледи. Таким образом, бедная женщина оказалась полностью обманутой пленником, за которым, несмотря на намеки, она продолжала наблюдать всю ночь.
There was no longer a doubt that Felton was convinced ; Felton was hers . If an angel appeared to that young man as an accuser of Milady , he would take him , in the mental disposition in which he now found himself , for a messenger sent by the devil .
Больше не было сомнений в том, что Фелтон убежден; Фелтон принадлежал ей. Если бы этому молодому человеку явился ангел обвинителем Миледи, он бы принял его в том душевном расположении, в котором он теперь находился, за посланника, посланного дьяволом.