Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" You have , then , decided to come to England again , " said Lord de Winter , " in spite of the resolutions you so often expressed in Paris never to set your feet on British ground ? "

«Значит, вы решили снова приехать в Англию, — сказал лорд де Винтер, — несмотря на решимость, которую вы так часто выражали в Париже, никогда не ступать на британскую землю?»
2 unread messages
Milady replied to this question by another question . " To begin with , tell me , " said she , " how have you watched me so closely as to be aware beforehand not only of my arrival , but even of the day , the hour , and the port at which I should arrive ? "

Миледи ответила на этот вопрос другим вопросом. «Во-первых, скажи мне, — сказала она, — как ты так внимательно следил за мной, чтобы заранее знать не только о моем прибытии, но даже о дне, часе и порте, в который я должна прибыть?»
3 unread messages
Lord de Winter adopted the same tactics as Milady , thinking that as his sister-in-law employed them they must be the best .

Лорд де Винтер применил ту же тактику, что и миледи, полагая, что, поскольку его невестка применяет их, они должны быть лучшими.
4 unread messages
" But tell me , my dear sister , " replied he , " what makes you come to England ? "

«Но скажи мне, моя дорогая сестра, — ответил он, — что заставило тебя приехать в Англию?»
5 unread messages
" I come to see you , " replied Milady , without knowing how much she aggravated by this reply the suspicions to which d'Artagnan 's letter had given birth in the mind of her brother-in-law , and only desiring to gain the good will of her auditor by a falsehood .

- Я пришел к вам, - ответила миледи, не зная, насколько этим ответом она обострила подозрения, которые породило письмо д'Артаньяна в уме ее зятя, и желая лишь завоевать расположение ее. своего одитора ложью.
6 unread messages
" Ah , to see me ? " said de Winter , cunningly .

"Ах, чтобы увидеть меня?" — хитро сказал де Винтер.
7 unread messages
" To be sure , to see you . What is there astonishing in that ? "

«Конечно, чтобы увидеть тебя. Что в этом удивительного?»
8 unread messages
" And you had no other object in coming to England but to see me ? "

— И у вас не было другой цели приехать в Англию, кроме как повидаться со мной?
9 unread messages
" No . "

"Нет."
10 unread messages
" So it was for me alone you have taken the trouble to cross the Channel ? "

- Значит, вы ради меня одного взяли на себя труд пересечь Ла-Манш?
11 unread messages
" For you alone . "

«Для тебя одного».
12 unread messages
" The deuce ! What tenderness , my sister ! "

«Двойка! Какая нежность, сестра моя!»
13 unread messages
" But am I not your nearest relative ? " demanded Milady , with a tone of the most touching ingenuousness .

«Но разве я не твой ближайший родственник?» — спросила миледи тоном трогательной простодушности.
14 unread messages
" And my only heir , are you not ? " said Lord de Winter in his turn , fixing his eyes on those of Milady .

"А мой единственный наследник, не так ли?" — сказал в свою очередь лорд де Винтер, пристально глядя на миледи.
15 unread messages
Whatever command she had over herself , Milady could not help starting ; and as in pronouncing the last words Lord de Winter placed his hand upon the arm of his sister , this start did not escape him .

Какую бы власть она ни имела над собой, Миледи не могла не вздрогнуть; и когда, произнося последние слова, лорд де Винтер положил руку на руку своей сестры, это вздрагивание не ускользнуло от него.
16 unread messages
In fact , the blow was direct and severe . The first idea that occurred to Milady 's mind was that she had been betrayed by Kitty , and that she had recounted to the baron the selfish aversion toward himself of which she had imprudently allowed some marks to escape before her servant . She also recollected the furious and imprudent attack she had made upon d'Artagnan when he spared the life of her brother .

На самом деле удар был прямым и сильным. Первой мыслью, пришедшей миледи в голову, было то, что ее предала Китти и что она рассказала барону о своем эгоистическом отвращении к нему, некоторые следы которого она неосмотрительно упустила перед своим слугой. Она также вспомнила яростное и неосторожное нападение, которое она совершила на д'Артаньяна, когда он сохранил жизнь ее брату.
17 unread messages
" I do not understand , my Lord , " said she , in order to gain time and make her adversary speak out . " What do you mean to say ? Is there any secret meaning concealed beneath your words ? "

«Я не понимаю, милорд», — сказала она, чтобы выиграть время и заставить своего противника высказаться. «Что ты хочешь сказать? Есть ли какой-то тайный смысл, скрытый под вашими словами?»
18 unread messages
" Oh , my God , no ! " said Lord de Winter , with apparent good nature . " You wish to see me , and you come to England .

«О, Боже мой, нет!» — сказал лорд де Винтер с видимым добродушием. «Вы хотите меня видеть и приезжаете в Англию.
19 unread messages
I learn this desire , or rather I suspect that you feel it ; and in order to spare you all the annoyances of a nocturnal arrival in a port and all the fatigues of landing , I send one of my officers to meet you , I place a carriage at his orders , and he brings you hither to this castle , of which I am governor , whither I come every day , and where , in order to satisfy our mutual desire of seeing each other , I have prepared you a chamber . What is there more astonishing in all that I have said to you than in what you have told me ? "

Я узнаю это желание или, вернее, подозреваю, что ты его чувствуешь; и чтобы избавить вас от всех неприятностей ночного прибытия в порт и всех утомлений по высадке, я посылаю одного из моих офицеров навстречу вам, я предоставляю по его приказанию карету, и он привозит вас сюда, в этот замок. губернатором которого я являюсь, куда прихожу каждый день и где, чтобы удовлетворить наше обоюдное желание видеть друг друга, я приготовил для вас комнату. Что может быть удивительнее во всем, что я сказал тебе, чем то, что ты сказал мне?»
20 unread messages
" No ; what I think astonishing is that you should expect my coming . "

«Нет, что мне кажется удивительным, так это то, что вы ожидаете моего приезда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому