" Thanks , d'Artagnan , thanks ! " cried Aramis , almost in a state of delirium . " She was forced to return to Tours ; she is not faithless ; she still loves me ! Come , my friend , come , let me embrace you . Happiness almost stifles me ! "
«Спасибо, д'Артаньян, спасибо!» — вскричал Арамис почти в бреду. «Она была вынуждена вернуться в Тур; она не изменяет; она все еще любит меня! Подойди, мой друг, подойди, позволь мне обнять тебя. Счастье почти душит меня!»
" Return whence you came ; take back those horrible vegetables , and that poor kickshaw ! Order a larded hare , a fat capon , mutton leg dressed with garlic , and four bottles of old Burgundy . "
«Вернитесь туда, откуда пришли; заберите обратно эти ужасные овощи и эту бедную козявку! Закажите сало зайца, жирного каплуна, баранью ногу с чесноком и четыре бутылки старого бургундского».
Bazin , who looked at his master , without comprehending the cause of this change , in a melancholy manner , allowed the omelet to slip into the spinach , and the spinach onto the floor .
Базен, посмотревший на своего хозяина, не понимая причины этой перемены, меланхолически позволил омлету соскользнуть в шпинат, а шпинату - на пол.
" Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings , " said d'Artagnan , " if you persist in offering him a civility . NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE . "
«Теперь настал момент посвятить свое существование Королю королей, — сказал д'Артаньян, — если вы упорствуете в оказании ему любезности. НЕ ТУСТОЕ ЖЕЛАНИЕ».
" Go to the devil with your Latin . Let us drink , my dear d'Artagnan , MORBLEU ! Let us drink while the wine is fresh ! Let us drink heartily , and while we do so , tell me a little of what is going on in the world yonder . "
«Идите к черту со своей латынью. Выпьем, дорогой д'Артаньян, МОРБЛЕ! Давайте пить, пока вино свежее! Давайте выпьем от души, а пока мы это делаем, расскажите мне немного о том, что происходит там, в этом мире».
" We have now to search for Athos , " said d'Artagnan to the vivacious Aramis , when he had informed him of all that had passed since their departure from the capital , and an excellent dinner had made one of them forget his thesis and the other his fatigue .
«Теперь нам предстоит искать Атоса», — сказал д'Артаньян оживленному Арамису, когда тот сообщил ему обо всем, что произошло со времени их отъезда из столицы, и великолепный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию и другое его усталость.
" Do you think , then , that any harm can have happened to him ? " asked Aramis . " Athos is so cool , so brave , and handles his sword so skillfully . "
— Значит, вы думаете, что с ним мог случиться какой-нибудь вред? — спросил Арамис. «Атос такой крутой, такой храбрый и так умело обращается со своим мечом».
" No doubt . Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have ; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves . I fear lest Athos should have been beaten down by serving men . Those fellows strike hard , and do n't leave off in a hurry . This is why I wish to set out again as soon as possible . "
"Без сомнения. Никто не имеет более высокого мнения о мужестве и мастерстве Атоса, чем я; но мне больше нравится слышать, как мой меч звенит о копья, чем о посохи. Боюсь, как бы Атос не был избит слугами. Эти ребята наносят сильный удар и не спешат уйти. Вот почему я хочу отправиться снова как можно скорее».
" I will try to accompany you , " said Aramis , " though I scarcely feel in a condition to mount on horseback . Yesterday I undertook to employ that cord which you see hanging against the wall , but pain prevented my continuing the pious exercise . "
«Я постараюсь сопровождать вас, — сказал Арамис, — хотя я едва ли чувствую себя в состоянии сесть верхом на лошадь. Вчера я попытался использовать ту веревку, которую вы видите висящей на стене, но боль помешала мне продолжить благочестивое упражнение».
" That 's the first time I ever heard of anybody trying to cure gunshot wounds with cat-o ' - nine-tails ; but you were ill , and illness renders the head weak , therefore you may be excused . "
«Это первый раз, когда я слышу, чтобы кто-то пытался вылечить огнестрельные ранения девятихвостой кошкой; но вы были больны, а болезнь ослабляет голову, поэтому вас можно извинить».