Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
And yet , as he journeyed along , a profound sadness weighed upon his heart . He thought of that young and pretty Mme. Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness ; but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed , than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman . For himself , he had no doubt she was a victim of the cardinal 's vengeance ; and , and as was well known , the vengeance of his Eminence was terrible . How he had found grace in the eyes of the minister , he did not know ; but without doubt M. de Cavois would have revealed this to him if the captain of the Guards had found him at home .

И все же, пока он шел, глубокая печаль тяготила его сердце. Он подумал об этой молодой и хорошенькой мадам. Бонасье, который должен был заплатить ему цену за свою преданность; но поспешим сказать, что эта печаль овладела юношей не столько от сожаления об упущенном им счастье, сколько от страха, который он питал, что с бедной женщиной постигло какое-то серьезное несчастье. Что касается его самого, он не сомневался, что она стала жертвой мести кардинала; и, как было хорошо известно, месть его преосвященства была ужасна. Как он нашел благосклонность в глазах министра, он не знал; но, без сомнения, г-н де Кавуа сообщил бы ему об этом, если бы капитан гвардии застал его дома.
2 unread messages
Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks .

Ничто не заставляет время течь быстрее и не сокращает путешествие более, чем мысль, которая вбирает в себя все способности организации того, кто думает.
3 unread messages
External existence then resembles a sleep of which this thought is the dream . By its influence , time has no longer measure , space has no longer distance . We depart from one place , and arrive at another , that is all . Of the interval passed , nothing remains in the memory but a vague mist in which a thousand confused images of trees , mountains , and landscapes are lost . It was as a prey to this hallucination that d'Artagnan traveled , at whatever pace his horse pleased , the six or eight leagues that separated Chantilly from Crevecoeur , without his being able to remember on his arrival in the village any of the things he had passed or met with on the road .

Внешнее существование тогда напоминает сон, сновидением которого является эта мысль. Под его влиянием время больше не имеет меры, пространство больше не имеет расстояния. Мы отправляемся из одного места и прибываем в другое, вот и все. От пройденного интервала в памяти не осталось ничего, кроме смутного тумана, в котором теряются тысячи смутных образов деревьев, гор и пейзажей. Поддавшись этой галлюцинации, д'Артаньян проехал с той скоростью, которая нравилась его лошади, шесть или восемь лиг, отделявшие Шантийи от Кревкера, но по прибытии в деревню он не смог вспомнить ничего из того, что у него было. прошли или встретились на дороге.
4 unread messages
There only his memory returned to him . He shook his head , perceived the cabaret at which he had left Aramis , and putting his horse to the trot , he shortly pulled up at the door .

Там к нему вернулась только память. Он покачал головой, увидел кабаре, в котором оставил Арамиса, и, пустив лошадь рысью, вскоре остановился у двери.
5 unread messages
This time it was not a host but a hostess who received him . d'Artagnan was a physiognomist . His eye took in at a glance the plump , cheerful countenance of the mistress of the place , and he at once perceived there was no occasion for dissembling with her , or of fearing anything from one blessed with such a joyous physiognomy .

На этот раз его принял не хозяин, а хозяйка. д'Артаньян был физиогномистом. Взгляд его окинул взглядом пухлое, веселое лицо хозяйки этого места и тотчас же понял, что нет никакого повода притворяться перед ней или чего-либо бояться со стороны человека, наделенного такой радостной физиономией.
6 unread messages
" My good dame , " asked d'Artagnan , " can you tell me what has become of one of my friends , whom we were obliged to leave here about a dozen days ago ? "

- Моя добрая дама, - спросил д'Артаньян, - можете ли вы сказать мне, что случилось с одним из моих друзей, которого мы были вынуждены оставить здесь около дюжины дней назад?
7 unread messages
" A handsome young man , three - or four-and-twenty years old , mild , amiable , and well made ? "

«Красивый молодой человек лет двадцати трех или двадцати четырех, мягкий, любезный и хорошо сложенный?»
8 unread messages
" That is he -- wounded in the shoulder . "

«Это он — ранен в плечо».
9 unread messages
" Just so . Well , monsieur , he is still here . "

"Именно так. Что ж, месье, он все еще здесь.
10 unread messages
" Ah , PARDIEU ! My dear dame , " said d'Artagnan , springing from his horse , and throwing the bridle to Planchet , " you restore me to life ; where is this dear Aramis ? Let me embrace him , I am in a hurry to see him again . "

«Ах, БОГ! Моя дорогая дама, - сказал д'Артаньян, вскакивая с лошади и бросая уздечку Планше, - вы возвращаете меня к жизни; где этот дорогой Арамис? Позвольте мне обнять его, я спешу увидеть его снова».
11 unread messages
" Pardon , monsieur , but I doubt whether he can see you at this moment . "

— Простите, мсье, но я сомневаюсь, что он сможет вас увидеть в эту минуту.
12 unread messages
" Why so ? Has he a lady with him ? "

"Почему так? С ним есть дама?»
13 unread messages
" Jesus ! What do you mean by that ? Poor lad ! No , monsieur , he has not a lady with him . "

"Иисус! Что ты имеешь в виду? Бедный парень! Нет, мсье, с ним нет дамы.
14 unread messages
" With whom is he , then ? "

— Тогда с кем он?
15 unread messages
" With the curate of Montdidier and the superior of the Jesuits of Amiens . "

«С викарием Мондидье и настоятелем иезуитов Амьена».
16 unread messages
" Good heavens ! " cried d'Artagnan , " is the poor fellow worse , then ? "

"Боже мой!" - вскричал д'Артаньян. - Так что, бедняга хуже?
17 unread messages
" No , monsieur , quite the contrary ; but after his illness grace touched him , and he determined to take orders . "

«Нет, мосье, совсем наоборот; но после болезни благодать тронула его, и он решил подчиняться приказам».
18 unread messages
" That 's it ! " said d'Artagnan , " I had forgotten that he was only a Musketeer for a time . "

"Вот и все!" - сказал д'Артаньян. - Я на какое-то время забыл, что он был всего лишь мушкетером.
19 unread messages
" Monsieur still insists upon seeing him ? "

— Месье все еще настаивает на встрече с ним?
20 unread messages
" More than ever . "

"Больше чем когда либо."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому