" And you have returned , have you not ? " replied M. Bonacieux , giving to his countenance a most sly air . " A handsome young fellow like you does not obtain long leaves of absence from his mistress ; and we were impatiently waited for at Paris , were we not ? "
— И ты вернулся, не так ли? - ответил г-н Бонасье, придавая своему лицу весьма лукавый вид. «Такой красивый молодой человек, как вы, не получает длительного отпуска от своей любовницы; а нас с нетерпением ждали в Париже, не так ли?»
" My faith ! " said the young man , laughing , " I confess it , and so much more the readily , my dear Bonacieux , as I see there is no concealing anything from you . Yes , I was expected , and very impatiently , I acknowledge . "
"Моя вера!" - сказал молодой человек, смеясь, - я признаюсь в этом, и тем более охотно, мой дорогой Бонасье, что я вижу, что от вас ничего не скрыть. Да, меня ждали, и я признаю это с большим нетерпением».
" And we are going to be recompensed for our diligence ? " continued the mercer , with a trifling alteration in his voice -- so trifling , indeed , that d'Artagnan did not perceive it any more than he had the momentary shade which , an instant before , had darkened the countenance of the worthy man .
— И мы получим вознаграждение за наше усердие? — продолжал мерсер с незначительным изменением в голосе, настолько незначительным, что д'Артаньян не заметил этого, как и ту мгновенную тень, которая мгновением раньше омрачила лицо достойного человека.
" No ; but since my arrest and the robbery that was committed in my house , I am alarmed every time I hear a door open , particularly in the night . What the deuce can you expect ? I am no swordsman . "
«Нет; но после моего ареста и ограбления, совершенного в моем доме, я тревожусь каждый раз, когда слышу, как открывается дверь, особенно ночью. Чего, черт возьми, можно ожидать? Я не фехтовальщик».
" Nothing , " replied Bonacieux , " nothing . Since my misfortunes I have been subject to faintnesses , which seize me all at once , and I have just felt a cold shiver . Pay no attention to it ; you have nothing to occupy yourself with but being happy . "
«Ничего, — ответил Бонасье, — ничего. После моих несчастий у меня начались дурноты, которые охватывали меня сразу, и я только что почувствовал холодную дрожь. Не обращайте на это внимания; тебе нечем заняться, кроме как быть счастливым».
" Well , this evening will come , thank God ! And perhaps you look for it with as much impatience as I do ; perhaps this evening Madame Bonacieux will visit the conjugal domicile . "
«Ну, этот вечер наступит, слава богу! И, возможно, вы ищете его с таким же нетерпением, как и я; возможно, сегодня вечером г-жа Бонасье посетит место жительства супругов.
" So much the worse for you , my dear host , so much the worse ! When I am happy , I wish all the world to be so ; but it appears that is not possible . "
«Тем хуже для вас, дорогой хозяин, тем хуже! Когда я счастлив, я желаю, чтобы весь мир был таким; но, похоже, это невозможно».
But d'Artagnan was too far off to hear him ; and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed , he certainly would not have remarked it .
Но д'Артаньян был слишком далеко, чтобы его услышать; и если бы он услышал его в том расположении духа, которым он тогда наслаждался, он, конечно, не заметил бы этого.
He took his way toward the hotel of M. de Treville ; his visit of the day before , it is to be remembered , had been very short and very little explicative .
Он направился к отелю г-на де Тревиля; Следует помнить, что его визит накануне был очень коротким и мало что объяснял.