Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Have me arrested on the part of the queen , " said he , " and I -- I will appeal to his Eminence . "

«Пусть королева арестует меня, — сказал он, — и я… я обращусь к его преосвященству».
2 unread messages
At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far , and she was terrified at having communicated so much . She for a moment contemplated with fright that stupid countenance , impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear .

Сразу мадам. Бонасье увидела, что она зашла слишком далеко, и ужаснулась тому, что так много рассказала. Она на мгновение с испугом созерцала это глупое лицо, пораженное непобедимой решимостью дуры, одолеваемой страхом.
3 unread messages
" Well , be it so ! " said she . " Perhaps , when all is considered , you are right . In the long run , a man knows more about politics than a woman , particularly such as , like you , Monsieur Bonacieux , have conversed with the cardinal . And yet it is very hard , " added she , " that a man upon whose affection I thought I might depend , treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies . "

«Ну, пусть будет так!» сказала она. «Возможно, если все учесть, вы правы. В конце концов, мужчина знает о политике больше, чем женщина, особенно такая, как вы, месье Бонасье, беседовавшая с кардиналом. И все же очень тяжело, - добавила она, - что человек, от любви которого, как я думала, я могла бы зависеть, обращается со мной так недоброжелательно и не подчиняется ни одной из моих фантазий.
4 unread messages
" That is because your fancies go too far , " replied the triumphant Bonacieux , " and I mistrust them . "

«Это потому, что ваши фантазии заходят слишком далеко, — ответил торжествующий Бонасье, — и я им не доверяю».
5 unread messages
" Well , I will give it up , then , " said the young woman , sighing . " It is well as it is ; say no more about it . "

— Что ж, тогда я откажусь от этого, — сказала молодая женщина, вздыхая. «Все в порядке, не говори больше об этом».
6 unread messages
" At least you should tell me what I should have to do in London , " replied Bonacieux , who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife 's secrets .

«По крайней мере, вы должны сказать мне, что мне следует делать в Лондоне», — ответил Бонасье, который слишком поздно вспомнил, что Рошфор просил его попытаться разузнать тайны его жены.
7 unread messages
" It is of no use for you to know anything about it , " said the young woman , whom an instinctive mistrust now impelled to draw back . " It was about one of those purchases that interest women -- a purchase by which much might have been gained . "

«Тебе бесполезно что-либо знать об этом», — сказала молодая женщина, которую теперь инстинктивное недоверие заставило отступить. «Речь шла об одной из тех покупок, которые интересуют женщин — покупке, с помощью которой можно было бы много выиграть».
8 unread messages
But the more the young woman excused herself , the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him . He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort , and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London .

Но чем больше молодая женщина извинялась, тем важнее для Бонасье была тайна, которую она отказалась ему открыть. Тогда он решил немедленно поспешить в резиденцию графа де Рошфора и сообщить ему, что королева ищет гонца для отправки в Лондон.
9 unread messages
" Pardon me for quitting you , my dear Madame Bonacieux , " said he ; " but , not knowing you would come to see me , I had made an engagement with a friend . I shall soon return ; and if you will wait only a few minutes for me , as soon as I have concluded my business with that friend , as it is growing late , I will come back and reconduct you to the Louvre . "

"Простите, что я покидаю вас, моя дорогая мадам Бонасье," сказал он; «Но, не зная, что вы приедете ко мне, я заключил помолвку с другом. Я скоро вернусь; и если вы подождете меня всего несколько минут, то, как только я закончу свои дела с этим другом, так как уже поздно, я вернусь и провожу вас в Лувр.
10 unread messages
" Thank you , monsieur , you are not brave enough to be of any use to me whatever , " replied Mme. Bonacieux . " I shall return very safely to the Louvre all alone . "

«Спасибо, мсье, вы недостаточно храбры, чтобы быть мне чем-то полезными», — ответила мадам. Бонасье. «Я благополучно вернусь в Лувр один».
11 unread messages
" As you please , Madame Bonacieux , " said the ex-mercer . " Shall I see you again soon ? "

— Как вам будет угодно, мадам Бонасье, — сказал бывший торговец. «Должен ли я скоро увидеть тебя снова?»
12 unread messages
" Next week I hope my duties will afford me a little liberty , and I will take advantage of it to come and put things in order here , as they must necessarily be much deranged . "

«На следующей неделе я надеюсь, что мои обязанности предоставят мне немного свободы, и я воспользуюсь этим, чтобы прийти и навести здесь порядок, поскольку они обязательно должны быть в сильном беспорядке».
13 unread messages
" Very well ; I shall expect you . You are not angry with me ? "

«Очень хорошо, я буду ждать вас. Ты не сердишься на меня?»
14 unread messages
" Not the least in the world . "

«Не самый низкий в мире».
15 unread messages
" Till then , then ? "

— До тех пор, тогда?
16 unread messages
" Till then . "

«До тех пор».
17 unread messages
Bonacieux kissed his wife 's hand , and set off at a quick pace .

Бонасье поцеловал жене руку и быстрым шагом отправился в путь.
18 unread messages
" Well , " said Mme

«Ну, — сказала мадам
19 unread messages
Bonacieux , when her husband had shut the street door and she found herself alone ; " that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist . And I , who have answered for him to the queen -- I , who have promised my poor mistress -- ah , my God , my God ! She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies ! Ah , Monsieur Bonacieux , I never did love you much , but now it is worse than ever . I hate you , and on my word you shall pay for this ! "

Бонасье, когда ее муж закрыл входную дверь, и она осталась одна; «Этому идиоту не хватало только одного, чтобы стать кардиналистом. И я, ответившая за него королеве, я, обещавшая моей бедной госпоже, ах, Боже мой, Боже мой! Она примет меня за одного из тех негодяев, которыми кишит дворец и которых приставили к ней в качестве шпионов! Ах, мосье Бонасье, я никогда вас особо не любила, но теперь еще хуже, чем когда-либо. Я ненавижу тебя, и, честное слово, ты за это заплатишь!»
20 unread messages
At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head , and a voice which reached her through the ceiling cried , " Dear Madame Bonacieux , open for me the little door on the alley , and I will come down to you . "

В тот момент, когда она произнесла эти слова, стук в потолок заставил ее поднять голову, и голос, донесшийся до нее сквозь потолок, воскликнул: «Дорогая мадам Бонасье, откройте мне маленькую дверь в переулке, и я спущусь в ты."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому