Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
Although these few words of Rosa 's somewhat soothed the grief of Cornelius , yet he felt not the less the irony which was at the bottom of them . Rosa , then , was not ill , she was offended ; she had not been forcibly prevented from coming , but had voluntarily stayed away . Thus Rosa , being at liberty , found in her own will the force not to come and see him , who was dying with grief at not having seen her .

Хотя эти несколько слов Розы несколько успокоили горе Корнелиуса, тем не менее он почувствовал иронию, лежавшую в их основе. Роза, значит, не была больна, она обиделась; ей не запретили приехать насильно, но она добровольно осталась в стороне. Таким образом, Роза, находясь на свободе, нашла в своей воле силу не приходить к нему, который умирал от горя, не видя ее.
2 unread messages
Cornelius had paper and a pencil which Rosa had brought to him . He guessed that she expected an answer , but that she would not come before the evening to fetch it . He therefore wrote on a piece of paper , similar to that which he had received , --

У Корнелиуса были бумага и карандаш, которые ему принесла Роза. Он догадался, что она ждет ответа, но придет за ним не раньше вечера. Поэтому он написал на листе бумаги, похожем на тот, который он получил:
3 unread messages
" It was not my anxiety about the tulip that has made me ill , but the grief at not seeing you . "

«Меня заболела не тревога из-за тюльпана, а горе от того, что я не увидел тебя».
4 unread messages
After Gryphus had made his last visit of the day , and darkness had set in , he slipped the paper under the door , and listened with the most intense attention , but he neither heard Rosa 's footsteps nor the rustling of her gown .

После того как Грифус нанес свой последний за день визит и наступила темнота, он подсунул бумагу под дверь и прислушался с самым напряженным вниманием, но не услышал ни шагов Розы, ни шороха ее платья.
5 unread messages
He only heard a voice as feeble as a breath , and gentle like a caress , which whispered through the grated little window in the door the word , --

Он слышал только голос, слабый, как дыхание, и нежный, как ласка, шепчавший через решетчатое окошко в двери слово:
6 unread messages
" To-morrow ! "

"Завтра!"
7 unread messages
Now to-morrow was the eighth day . For eight days Cornelius and Rosa had not seen each other .

Завтра был восьмой день. Восемь дней Корнелиус и Роза не виделись.
8 unread messages
On the following evening , at the usual hour , Van Baerle heard some one scratch at the grated little window , just as Rosa had been in the habit of doing in the heyday of their friendship .

На следующий вечер, в обычный час, Ван Берле услышал, как кто-то царапает решетчатое окошко, как Роза имела обыкновение делать в лучшие годы их дружбы.
9 unread messages
Cornelius being , as may easily be imagined , not far off from the door , perceived Rosa , who at last was waiting again for him with her lamp in her hand .

Находясь, как легко себе представить, недалеко от двери, Корнелиус заметил Розу, которая наконец снова ждала его с лампой в руке.
10 unread messages
Seeing him so sad and pale , she was startled , and said , --

Увидев его таким печальным и бледным, она вздрогнула и сказала:
11 unread messages
" You are ill , Mynheer Cornelius ? "

— Вы больны, минхеер Корнелиус?
12 unread messages
" Yes , I am , " he answered , as indeed he was suffering in mind and in body .

«Да, я», — ответил он, поскольку действительно страдал душой и телом.
13 unread messages
" I saw that you did not eat , " said Rosa ; " my father told me that you remained in bed all day . I then wrote to calm your uneasiness concerning the fate of the most precious object of your anxiety . "

— Я видела, что ты не ел, — сказала Роза; «Мой отец сказал мне, что ты весь день оставался в постели. Затем я написал, чтобы успокоить ваше беспокойство по поводу судьбы самого драгоценного объекта вашего беспокойства».
14 unread messages
" And I , " said Cornelius , " I have answered . Seeing your return , my dear Rosa , I thought you had received my letter . "

«И я, — сказал Корнелиус, — я ответил. Увидев твое возвращение, моя дорогая Роза, я думал, что ты получила мое письмо.
15 unread messages
" It is true ; I have received it . "

"Это правда; Я получил это».
16 unread messages
" You can not this time excuse yourself with not being able to read . Not only do you read very fluently , but also you have made marvellous progress in writing . "

«На этот раз вы не можете оправдываться тем, что не умеете читать. Вы не только очень бегло читаете, но и добились чудесных успехов в письме».
17 unread messages
" Indeed , I have not only received , but also read your note . Accordingly I am come to see whether there might not be some remedy to restore you to health . "

«Действительно, я не только получил, но и прочитал вашу записку. Поэтому я пришел посмотреть, нет ли какого-нибудь средства, которое могло бы вернуть вам здоровье».
18 unread messages
" Restore me to health ? " cried Cornelius ; " but have you any good news to communicate to me ? "

«Вернуть мне здоровье?» - воскликнул Корнелиус. — Но есть ли у вас какие-нибудь хорошие новости, чтобы сообщить мне?
19 unread messages
Saying this , the poor prisoner looked at Rosa , his eyes sparkling with hope .

Сказав это, бедный арестант посмотрел на Розу, его глаза сверкали надеждой.
20 unread messages
Whether she did not , or would not , understand this look , Rosa answered gravely , --

Не поняла ли она или не хотела понять этого взгляда, Роза ответила серьезно:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому