Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
The flowing day passed without any remarkable incident . Gryphus made his three visits , and discovered nothing .

Текущий день прошел без каких-либо примечательных происшествий. Грифус совершил три визита и ничего не обнаружил.
2 unread messages
He never came at the same hours as he hoped thus to discover the secrets of the prisoner . Van Baerle , therefore , had devised a contrivance , a sort of pulley , by means of which he was able to lower or to raise his jug below the ledge of tiles and stone before his window . The strings by which this was effected he had found means to cover with that moss which generally grows on tiles , or in the crannies of the walls .

Он никогда не приходил в те часы, когда надеялся таким образом раскрыть тайны узника. Поэтому Ван Берле изобрел приспособление, своего рода блок, с помощью которого он мог опускать или поднимать свой кувшин ниже выступа из плитки и камня перед окном. Веревки, с помощью которых это было сделано, он нашел способ покрыть тем мхом, который обычно растет на плитке или в трещинах стен.
3 unread messages
Gryphus suspected nothing , and the device succeeded for eight days . One morning , however , when Cornelius , absorbed in the contemplation of his bulb , from which a germ of vegetation was already peeping forth , had not heard old Gryphus coming upstairs as a gale of wind was blowing which shook the whole tower , the door suddenly opened .

Грифус ничего не подозревал, и устройство действовало в течение восьми дней. Однако однажды утром, когда Корнелиус, поглощенный созерцанием своей луковицы, из которой уже выглядывал зародыш растительности, не услышал, как старый Грифус поднялся наверх, когда подул порыв ветра, сотрясший всю башню, дверь внезапно открылся.
4 unread messages
Gryphus , perceiving an unknown and consequently a forbidden object in the hands of his prisoner , pounced upon it with the same rapidity as the hawk on its prey .

Грифус, заметив в руках своего пленника неизвестный и, следовательно, запретный предмет, набросился на него с такой же быстротой, как ястреб на свою добычу.
5 unread messages
As ill luck would have it , his coarse , hard hand , the same which he had broken , and which Cornelius van Baerle had set so well , grasped at once in the midst of the jug , on the spot where the bulb was lying in the soil .

Как назло, его грубая, твердая рука, та самая, которую он сломал и которую так хорошо настроил Корнелиус ван Берле, тотчас схватила посреди кувшина, на том месте, где луковица лежала в земля.
6 unread messages
" What have you got here ? " he roared . " Ah ! have I caught you ? " and with this he grabbed in the soil .

— Что здесь у тебя? он взревел. «Ах! я тебя поймал? и этим он ухватился за землю.
7 unread messages
" I ? nothing , nothing , " cried Cornelius , trembling .

"Я? ничего, ничего, — вскричал Корнелиус, дрожа.
8 unread messages
" Ah ! have I caught you ? a jug and earth in it There is some criminal secret at the bottom of all this . "

«Ах! я тебя поймал? кувшин и земля в нем. В основе всего этого лежит какая-то преступная тайна.
9 unread messages
" Oh , my good Master Gryphus , " said Van Baerle , imploringly , and anxious as the partridge robbed of her young by the reaper .

— О, мой добрый мастер Грифус, — сказал Ван Берле умоляюще и встревоженно, когда жнец лишил куропатку ее детенышей.
10 unread messages
In fact , Gryphus was beginning to dig the soil with his crooked fingers .

На самом деле Грифус начал рыть землю своими скрюченными пальцами.
11 unread messages
" Take care , sir , take care , " said Cornelius , growing quite pale .

— Берегите себя, сэр, берегите себя, — сказал Корнелиус, совсем бледнея.
12 unread messages
" Care of what ? Zounds ! of what ? " roared the jailer .

«Забота о чем? Звучит! которого?" - взревел тюремщик.
13 unread messages
" Take care , I say , you will crush it , Master Gryphus . "

— Берегись, говорю, ты его раздавишь, мастер Грифус.
14 unread messages
And with a rapid and almost frantic movement he snatched the jug from the hands of Gryphus , and hid it like a treasure under his arms .

И быстрым, почти неистовым движением он выхватил кувшин из рук Грифуса и спрятал его, как сокровище, под мышками.
15 unread messages
But Gryphus , obstinate , like an old man , and more and more convinced that he was discovering here a conspiracy against the Prince of Orange , rushed up to his prisoner , raising his stick ; seeing , however , the impassible resolution of the captive to protect his flower-pot he was convinced that Cornelius trembled much less for his head than for his jug .

Но Грифус, упрямый, как старик, и все более и более убежденный, что он обнаруживает здесь заговор против принца Оранского, бросился к своему пленнику, подняв палку; видя, однако, бесстрастную решимость пленника защитить свой цветочный горшок, он убедился, что Корнелий гораздо меньше дрожал за свою голову, чем за свой кувшин.
16 unread messages
He therefore tried to wrest it from him by force .

Поэтому он попытался отобрать у него это силой.
17 unread messages
" Halloa ! " said the jailer , furious , " here , you see , you are rebelling . "

"Привет!" — сказал тюремщик в ярости. — Вот, видишь, ты бунтуешь.
18 unread messages
" Leave me my tulip , " cried Van Baerle .

«Оставьте мне мой тюльпан», — воскликнул Ван Берле.
19 unread messages
" Ah , yes , tulip , " replied the old man , " we know well the shifts of prisoners . "

«Ах, да, тюльпан, — ответил старик, — мы хорошо знаем смены арестантов».
20 unread messages
" But I vow to you -- -- "

«Но я клянусь тебе…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому