" Man . You comprehend , my dear Rosa , a man may steal a guilder , and risk the prison for such a trifle , and , consequently , it is much more likely that some one might steal a hundred thousand guilders . "
"Мужчина. Вы понимаете, моя дорогая Роза, человек может украсть гульден и рискнуть тюрьмой из-за такой мелочи, и, следовательно, гораздо более вероятно, что кто-то украдет сто тысяч гульденов.
And as the lips of Van Baerle approached the grating with the same ardor as the day before , and as , moreover , the hour for retiring had struck , Rosa drew back her head , and stretched out her hand .
И когда губы Ван Берле приблизились к решетке с тем же пылом, что и накануне, и так как, кроме того, пробил час отхода ко сну, Роза откинула голову и протянула руку.
Cornelius kissed most tenderly the tips of her fingers . Did he do so because the hand kept one of the bulbs of the great black tulip , or because this hand was Rosa 's ? We shall leave this point to the decision of wiser heads than ours .
Корнелиус нежно поцеловал кончики ее пальцев. Сделал ли он это потому, что эта рука держала одну из луковиц огромного черного тюльпана, или потому, что эта рука принадлежала Розе? Мы оставим этот вопрос на усмотрение более мудрых голов, чем наша.
Every evening she brought to him , handful by handful , a quantity of soil from that part of the garden which he had found to be the best , and which , indeed , was excellent .
Каждый вечер она приносила ему, горсть за горстью, некоторое количество земли из той части сада, которую он находил лучшей и которая действительно была превосходной.
A large jug , which Cornelius had skilfully broken , did service as a flower-pot . He half filled it , and mixed the earth of the garden with a small portion of dried river mud , a mixture which formed an excellent soil .
Большой кувшин, который Корнелиус умело разбил, служил цветочным горшком. Он наполовину наполнил его и смешал садовую землю с небольшой порцией высушенного речного ила, и смесь образовала превосходную почву.
The tulips , concerning whose cultivation Rosa was taught all the mysteries of the art , formed the principal topic of the conversation ; but , interesting as the subject was , people can not always talk about tulips .
Тюльпаны, о выращивании которых Розу научили всем тайнам искусства, составляли главную тему разговора; но, как бы интересна ни была тема, люди не всегда могут говорить о тюльпанах.
They therefore began to chat also about other things , and the tulip-fancier found out to his great astonishment what a vast range of subjects a conversation may comprise .
Поэтому они начали болтать и о других вещах, и любитель тюльпанов, к своему великому удивлению, обнаружил, какой широкий круг тем может охватывать разговор.
There was one thing especially which gave Cornelius almost as much anxiety as his bulbs -- a subject to which he always returned -- the dependence of Rosa on her father .
Была одна вещь, которая беспокоила Корнелиуса почти так же сильно, как и его луковицы, — тема, к которой он всегда возвращался, — зависимость Розы от отца.
Indeed , Van Baerle 's happiness depended on the whim of this man . He might one day find Loewestein dull , or the air of the place unhealthy , or the gin bad , and leave the fortress , and take his daughter with him , when Cornelius and Rosa would again be separated .
Действительно, счастье Ван Берле зависело от прихоти этого человека. Однажды он может обнаружить, что Левестейн скучен, или воздух здесь нездоров, или джин плох, и он покинет крепость и заберет с собой дочь, когда Корнелиус и Роза снова разойдутся.