Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" So , here we have a breach of the rules already , " replied Gryphus . " Pigeons ! ah , young man , young man ! I 'll tell you one thing , that before to-morrow is over , your pigeons will boil in my pot . "

«Итак, здесь мы уже имеем нарушение правил», — ответил Грифус. «Голуби! ах, молодой человек, молодой человек! Я тебе одно скажу: еще до завтрашнего дня твои голуби сварятся в моем котле.
2 unread messages
" First of all you should catch them , Master Gryphus . You wo n't allow these pigeons to be mine ! Well , I vow they are even less yours than mine . "

«Прежде всего, вы должны поймать их, мастер Грифус. Ты не позволишь этим голубям стать моими! Что ж, я клянусь, что они еще меньше твои, чем мои.
3 unread messages
" Omittance is no acquittance , " growled the jailer , " and I shall certainly wring their necks before twenty-four hours are over : you may be sure of that . "

«Пропуск — это не оправдание», — прорычал тюремщик, — «и я обязательно сверну им шеи до истечения двадцати четырех часов: можете быть в этом уверены».
4 unread messages
Whilst giving utterance to this ill-natured promise , Gryphus put his head out of the window to examine the nest . This gave Van Baerle time to run to the door , and squeeze the hand of Rosa , who whispered to him , --

Произнося это злобное обещание, Грифус высунул голову из окна, чтобы осмотреть гнездо. Это дало Ван Берле время подбежать к двери и сжать руку Розы, которая прошептала ему:
5 unread messages
" At nine o'clock this evening .

— Сегодня в девять часов вечера.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
Gryphus , quite taken up with the desire of catching the pigeons next day , as he had promised he would do , saw and heard nothing of this short interlude ; and , after having closed the window , he took the arm of his daughter , left the cell , turned the key twice , drew the bolts , and went off to make the same kind promise to the other prisoners .

Грифус, полностью поглощенный желанием поймать голубей на следующий день, как он и обещал, ничего не видел и не слышал об этой короткой интерлюдии; и, закрыв окно, он взял дочь под руку, вышел из камеры, дважды повернул ключ, выдернул задвижки и пошел дать такое же любезное обещание другим заключенным.
8 unread messages
He had scarcely withdrawn , when Cornelius went to the door to listen to the sound of his footsteps , and , as soon as they had died away , he ran to the window , and completely demolished the nest of the pigeons .

Едва он удалился, как Корнелиус подошел к двери, чтобы послушать звуки его шагов, и, как только они затихли, подбежал к окну и полностью разрушил голубиное гнездо.
9 unread messages
Rather than expose them to the tender mercies of his bullying jailer , he drove away for ever those gentle messengers to whom he owed the happiness of having seen Rosa again .

Вместо того, чтобы подвергнуть их нежному милосердию своего задиристого тюремщика, он навсегда прогнал тех нежных посланников, которым он был обязан счастьем снова увидеть Розу.
10 unread messages
This visit of the jailer , his brutal threats , and the gloomy prospect of the harshness with which , as he had before experienced , Gryphus watched his prisoners , -- all this was unable to extinguish in Cornelius the sweet thoughts , and especially the sweet hope , which the presence of Rosa had reawakened in his heart .

Этот визит тюремщика, его жестокие угрозы и мрачная перспектива суровости, с которой, как он прежде испытал, наблюдал за своими пленниками Грифус, - все это не смогло погасить в Корнелиусе сладкие мысли и особенно сладкую надежду. которую присутствие Розы пробудило в его сердце.
11 unread messages
He waited eagerly to hear the clock of the tower of Loewestein strike nine .

Он с нетерпением ждал, когда часы на башне Левештайн пробьют девять.
12 unread messages
The last chime was still vibrating through the air , when Cornelius heard on the staircase the light step and the rustle of the flowing dress of the fair Frisian maid , and soon after a light appeared at the little grated window in the door , on which the prisoner fixed his earnest gaze .

Последний звон еще дрожал в воздухе, когда Корнелиус услышал на лестнице легкую поступь и шелест струящегося платья прекрасной фризской горничной, а вскоре в маленьком зарешеченном окошке в двери, на котором заключенный устремил свой серьезный взгляд.
13 unread messages
The shutter opened on the outside .

Затвор открывался наружу.
14 unread messages
" Here I am , " said Rosa , out of breath from running up the stairs , " here I am . "

— Вот я, — сказала Роза, запыхавшаяся от подъема по лестнице, — вот я.
15 unread messages
" Oh , my good Rosa .

«О, моя хорошая Роза.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
" You are then glad to see me ? "

— Значит, ты рад меня видеть?
18 unread messages
" Can you ask ? But how did you contrive to get here ? tell me . "

"Можете спросить? Но как тебе удалось сюда попасть? скажи мне."
19 unread messages
" Now listen to me . My father falls asleep every evening almost immediately after his supper ; I then make him lie down , a little stupefied with his gin . Do n't say anything about it , because , thanks to this nap , I shall be able to come every evening and chat for an hour with you . "

«Теперь послушай меня. Мой отец засыпает каждый вечер почти сразу после ужина; Затем я укладываю его лечь, немного одурманенного джином. Ничего не говори об этом, потому что благодаря этому сну я смогу приходить каждый вечер и часик с тобой поболтать.
20 unread messages
" Oh , I thank you , Rosa , dear Rosa . "

«О, я благодарю тебя, Роза, дорогая Роза».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому