Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Let it be as the Lord wills . "

«Пусть будет так, как хочет Господь».
2 unread messages
Rosa had not been mistaken ; the judges came on the following day to the Buytenhof , and proceeded with the trial of Cornelius van Baerle . The examination , however , did not last long , it having appeared on evidence that Cornelius had kept at his house that fatal correspondence of the brothers De Witt with France .

Роза не ошиблась; судьи прибыли на следующий день в Буйтенхоф и приступили к суду над Корнелиусом ван Берле. Расследование, однако, длилось недолго: выяснилось, что Корнелиус хранил у себя дома роковую переписку братьев Де Витт с Францией.
3 unread messages
He did not deny it .

Он не отрицал этого.
4 unread messages
The only point about which there seemed any difficulty was whether this correspondence had been intrusted to him by his godfather , Cornelius de Witt .

Единственный вопрос, в отношении которого, по-видимому, возникали какие-либо затруднения, заключался в том, доверил ли ему эту корреспонденцию его крестный отец Корнелиус де Витт.
5 unread messages
But as , since the death of those two martyrs , Van Baerle had no longer any reason for withholding the truth , he not only did not deny that the parcel had been delivered to him by Cornelius de Witt himself , but he also stated all the circumstances under which it was done .

Но так как после смерти этих двух мучеников у Ван Берле уже не было никаких оснований скрывать правду, он не только не отрицал, что посылка была доставлена ​​ему самим Корнелиусом де Виттом, но и изложил все обстоятельства. под которым это было сделано.
6 unread messages
This confession involved the godson in the crime of the godfather ; manifest complicity being considered to exist between Cornelius de Witt and Cornelius van Baerle .

Это признание вовлекло крестника в преступление крестного отца; Считается, что между Корнелиусом де Виттом и Корнелиусом ван Берле существует явное соучастие.
7 unread messages
The honest doctor did not confine himself to this avowal , but told the whole truth with regard to his own tastes , habits , and daily life . He described his indifference to politics , his love of study , of the fine arts , of science , and of flowers . He explained that , since the day when Cornelius de Witt handed to him the parcel at Dort , he himself had never touched , nor even noticed it .

Честный врач не ограничился этим признанием, а сказал всю правду о своих вкусах, привычках и повседневной жизни. Он описал свое безразличие к политике, свою любовь к учебе, изящным искусствам, науке и цветам. Он объяснил, что с того дня, как Корнелиус де Витт вручил ему сверток в Дорте, он сам ни разу не прикасался к нему и даже не замечал его.
8 unread messages
To this it was objected , that in this respect he could not possibly be speaking the truth , since the papers had been deposited in a press in which both his hands and his eyes must have been engaged every day .

На это возразили, что в этом отношении он не мог говорить правду, поскольку бумаги были сданы в печатный станок, которым, должно быть, были заняты его руки и глаза каждый день.
9 unread messages
Cornelius answered that it was indeed so ; that , however , he never put his hand into the press but to ascertain whether his bulbs were dry , and that he never looked into it but to see if they were beginning to sprout .

Корнелий ответил, что это действительно так; что, однако, он никогда не сунул руку в пресс, кроме как для того, чтобы убедиться, высохли ли его луковицы, и что он никогда не заглядывал в него, кроме как посмотреть, начинают ли они прорастать.
10 unread messages
To this again it was objected , that his pretended indifference respecting this deposit was not to be reasonably entertained , as he could not have received such papers from the hand of his godfather without being made acquainted with their important character .

На это снова возражали, что его притворное безразличие в отношении этого депозита не следует разумно принимать во внимание, поскольку он не мог получить такие бумаги из рук своего крестного отца, не ознакомившись с их важным характером.
11 unread messages
He replied that his godfather Cornelius loved him too well , and , above all , that he was too considerate a man to have communicated to him anything of the contents of the parcel , well knowing that such a confidence would only have caused anxiety to him who received it .

Он ответил, что его крестный отец Корнелиус слишком любит его и, главное, что он слишком внимательный человек, чтобы сообщить ему что-либо из содержимого посылки, прекрасно зная, что такое доверие вызвало бы только беспокойство у того, кто получил.
12 unread messages
To this it was objected that , if De Witt had wished to act in such a way , he would have added to the parcel , in case of accidents , a certificate setting forth that his godson was an entire stranger to the nature of this correspondence , or at least he would during his trial have written a letter to him , which might be produced as his justification .

На это возражали, что, если бы Де Витт хотел поступить таким образом, он бы приложил к посылке на случай несчастных случаев справку, в которой утверждалось, что его крестник совершенно незнаком с характером этой переписки. или, по крайней мере, во время суда он написал бы ему письмо, которое можно было бы представить в качестве его оправдания.
13 unread messages
Cornelius replied that undoubtedly his godfather could not have thought that there was any risk for the safety of his deposit , hidden as it was in a press which was looked upon as sacred as the tabernacle by the whole household of Van Baerle ; and that consequently he had considered the certificate as useless .

Корнелиус ответил, что, несомненно, его крестный отец не мог подумать, что существует какой-либо риск для безопасности его вклада, спрятанного в прессе, который весь дом Ван Берле считал столь же священным, как и скиния; и что, следовательно, он посчитал сертификат бесполезным.
14 unread messages
As to a letter , he certainly had some remembrance that some moments previous to his arrest , whilst he was absorbed in the contemplation of one of the rarest of his bulbs , John de Witt 's servant entered his dry-room , and handed to him a paper , but the whole was to him only like a vague dream ; the servant had disappeared , and as to the paper , perhaps it might be found if a proper search were made .

Что касается письма, то он, конечно, помнил, что за несколько минут до его ареста, когда он был поглощен созерцанием одной из редчайших своих луковиц, слуга Джона де Витта вошел в его сушильную комнату и вручил ему бумагу. , но все было для него только как смутный сон; слуга исчез, а что касается бумаги, то, возможно, ее удастся найти, если как следует поискать.
15 unread messages
As far as Craeke was concerned , it was impossible to find him , as he had left Holland .

Что касается Крэка, найти его было невозможно, так как он покинул Голландию.
16 unread messages
The paper also was not very likely to be found , and no one gave himself the trouble to look for it .

Бумагу тоже вряд ли можно было найти, и никто не удосужился ее поискать.
17 unread messages
Cornelius himself did not much press this point , since , even supposing that the paper should turn up , it could not have any direct connection with the correspondence which constituted the crime .

Сам Корнелиус не особо настаивал на этом вопросе, поскольку, даже если предположить, что газета появится, она не могла иметь никакой прямой связи с перепиской, составлявшей преступление.
18 unread messages
The judges wished to make it appear as though they wanted to urge Cornelius to make a better defence ; they displayed that benevolent patience which is generally a sign of the magistrate 's being interested for the prisoner , or of a man 's having so completely got the better of his adversary that he needs no longer any oppressive means to ruin him .

Судьи хотели создать впечатление, будто они хотят убедить Корнелиуса лучше защищаться; они проявили то доброжелательное терпение, которое обычно является признаком того, что судья заинтересован в заключенном или что человек настолько полностью одержал верх над своим противником, что ему больше не нужны никакие репрессивные средства, чтобы погубить его.
19 unread messages
Cornelius did not accept of this hypocritical protection , and in a last answer , which he set forth with the noble bearing of a martyr and the calm serenity of a righteous man , he said , --

Корнилий не принял этого лицемерного покровительства и в последнем ответе, который он изложил с благородным видом мученика и спокойным спокойствием праведника, сказал:
20 unread messages
" You ask me things , gentlemen , to which I can answer only the exact truth . Hear it .

«Вы спрашиваете меня о вещах, господа, на которые я могу ответить только чистую правду. Слышать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому