Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
What was this circumstance ?

Что это было за обстоятельство?
2 unread messages
We shall inform the reader in our next chapter .

Мы сообщим читателю об этом в следующей главе.
3 unread messages
On the same evening Gryphus , as he brought the prisoner his mess , slipped on the damp flags whilst opening the door of the cell , and fell , in the attempt to steady himself , on his hand ; but as it was turned the wrong way , he broke his arm just above the wrist .

В тот же вечер Грифус, принося узнику его обед, поскользнулся на сырых плитах, открывая дверь камеры, и, пытаясь удержаться, упал на руку; но поскольку его повернули не в ту сторону, он сломал руку чуть выше запястья.
4 unread messages
Cornelius rushed forward towards the jailer , but Gryphus , who was not yet aware of the serious nature of his injury , called out to him , --

Корнелиус бросился к тюремщику, но Грифус, еще не сознавший серьезности своего ранения, окликнул его:
5 unread messages
" It is nothing : do n't you stir . "

«Это ничего, не шевелитесь».
6 unread messages
He then tried to support himself on his arm , but the bone gave way ; then only he felt the pain , and uttered a cry .

Затем он попытался опереться на руку, но кость поддалась; тогда только он почувствовал боль и вскрикнул.
7 unread messages
When he became aware that his arm was broken , this man , so harsh to others , fell swooning on the threshold , where he remained motionless and cold , as if dead .

Когда он узнал, что у него сломана рука, этот человек, столь суровый к другим, упал в обмороке на пороге, где и остался неподвижным и холодным, как будто мертвый.
8 unread messages
During all this time the door of the cell stood open and Cornelius found himself almost free . But the thought never entered his mind of profiting by this accident ; he had seen from the manner in which the arm was bent , and from the noise it made in bending , that the bone was fractured , and that the patient must be in great pain ; and now he thought of nothing else but of administering relief to the sufferer , however little benevolent the man had shown himself during their short interview .

Все это время дверь камеры оставалась открытой, и Корнелиус находился почти на свободе. Но мысль о том, чтобы извлечь выгоду из этого случая, ему никогда не приходила в голову; по тому, как была согнута рука, и по шуму, который она издавала при сгибании, он увидел, что кость сломана и что пациент, должно быть, испытывает сильную боль; и теперь он не думал ни о чем ином, как о том, чтобы оказать помощь страдальцу, как бы мало благожелательно ни проявил себя этот человек во время их короткой беседы.
9 unread messages
At the noise of Gryphus 's fall , and at the cry which escaped him , a hasty step was heard on the staircase , and immediately after a lovely apparition presented itself to the eyes of Cornelius .

При шуме падения Грифа и вырвавшемся у него крике на лестнице послышались поспешные шаги, и тотчас же взору Корнелиуса предстало прекрасное видение.
10 unread messages
It was the beautiful young Frisian , who , seeing her father stretched on the ground , and the prisoner bending over him , uttered a faint cry , as in the first fright she thought Gryphus , whose brutality she well knew , had fallen in consequence of a struggle between him and the prisoner .

Это была красивая молодая фризка, которая, увидев своего отца, распростертого на земле, и склонившегося над ним пленника, издала слабый крик, так как в первом испуге ей показалось, что Грифус, жестокость которого она хорошо знала, пал в результате борьба между ним и пленником.
11 unread messages
Cornelius understood what was passing in the mind of the girl , at the very moment when the suspicion arose in her heart .

Корнелиус понял, что происходило в душе девушки, в ту самую минуту, когда в ее сердце зародилось подозрение.
12 unread messages
But one moment told her the true state of the case and , ashamed of her first thoughts , she cast her beautiful eyes , wet with tears , on the young man , and said to him , --

Но в один момент она рассказала ей истинное положение дела, и, устыдившись своей первой мысли, она взглянула на молодого человека своими красивыми, мокрыми от слез глазами и сказала ему:
13 unread messages
" I beg your pardon , and thank you , sir ; the first for what I have thought , and the second for what you are doing . "

«Прошу прощения и благодарю вас, сэр; первое за то, что я подумал, а второе за то, что вы делаете».
14 unread messages
Cornelius blushed , and said , " I am but doing my duty as a Christian in helping my neighbour . "

Корнилиус покраснел и сказал: «Я всего лишь выполняю свой долг христианина, помогая своему ближнему».
15 unread messages
" Yes , and affording him your help this evening , you have forgotten the abuse which he heaped on you this morning . Oh , sir ! this is more than humanity , -- this is indeed Christian charity . "

— Да, и оказав ему сегодня вечером свою помощь, вы забыли о том оскорблении, которое он обрушил на вас сегодня утром. О, сэр! это больше, чем человечность, — это действительно христианское милосердие».
16 unread messages
Cornelius cast his eyes on the beautiful girl , quite astonished to hear from the mouth of one so humble such a noble and feeling speech .

Корнелиус взглянул на красивую девушку, весьма изумленный, услышав из уст столь скромного человека столь благородную и чувственную речь.
17 unread messages
But he had no time to express his surprise . Gryphus recovered from his swoon , opened his eyes , and as his brutality was returning with his senses , he growled " That 's it , a fellow is in a hurry to bring to a prisoner his supper , and falls and breaks his arm , and is left lying on the ground . "

Но у него не было времени выразить свое удивление. Грифус оправился от обморока, открыл глаза и, когда его жестокость вернулась вместе с его чувствами, он зарычал: «Всё, парень спешит принести пленнику ужин, падает, ломает себе руку, и остаётся лежа на земле."
18 unread messages
" Hush , my father , " said Rosa , " you are unjust to this gentleman , whom I found endeavouring to give you his aid . "

- Тише, отец мой, - сказала Роза, - вы несправедливы к этому джентльмену, который, как я обнаружила, пытался оказать вам помощь.
19 unread messages
" His aid ? " Gryphus replied , with a doubtful air .

«Его помощь?» - ответил Грифус с сомнением.
20 unread messages
" It is quite true , master ! I am quite ready to help you still more . "

«Это совершенно верно, хозяин! Я вполне готов помочь вам еще больше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому