Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" What are you laughing at so profanely ? " said Rosamond , with bland neutrality .

— Над чем ты так непристойно смеешься? — сказала Розамонда с вежливым нейтралитетом.
2 unread messages
" I wonder which would turn out to be the silliest — the engravings or the writing here , " said Lydgate , in his most convinced tone , while he turned over the pages quickly , seeming to see all through the book in no time , and showing his large white hands to much advantage , as Rosamond thought . " Do look at this bridegroom coming out of church : did you ever see such a ‘ sugared invention ’ — as the Elizabethans used to say ? Did any haberdasher ever look so smirking ? Yet I will answer for it the story makes him one of the first gentlemen in the land . "

«Интересно, что окажется глупее — гравюры или надписи здесь», — сказал Лидгейт самым убежденным тоном, быстро перелистывая страницы, как будто мгновенно проглядев всю книгу и показав его большие белые руки принесли большую пользу, как подумала Розамонда. «Посмотрите на этого жениха, выходящего из церкви: видели ли вы когда-нибудь такое «засахаренное изобретение», как говорили елизаветинцы? Разве когда-нибудь какой-нибудь галантерейщик выглядел таким ухмыляющимся? Но я отвечу за это: история делает его одним из первые джентльмены на земле».
3 unread messages
" You are so severe , I am frightened at you , " said Rosamond , keeping her amusement duly moderate .

«Вы настолько суровы, что я боюсь вас», — сказала Розамонда, сохраняя должное умеренное веселье.
4 unread messages
Poor young Plymdale had lingered with admiration over this very engraving , and his spirit was stirred .

Бедный молодой Плимдейл с восхищением смотрел на эту самую гравюру, и его душа взволновалась.
5 unread messages
" There are a great many celebrated people writing in the ‘ Keepsake , ’ at all events , " he said , in a tone at once piqued and timid . " This is the first time I have heard it called silly . "

«Во всяком случае, в «На память» пишет очень много знаменитых людей», — сказал он тоном, одновременно обиженным и робким. «Я впервые слышу, как это называют глупостью».
6 unread messages
" I think I shall turn round on you and accuse you of being a Goth , " said Rosamond , looking at Lydgate with a smile . " I suspect you know nothing about Lady Blessington and L . E . L . " Rosamond herself was not without relish for these writers , but she did not readily commit herself by admiration , and was alive to the slightest hint that anything was not , according to Lydgate , in the very highest taste .

«Думаю, я повернусь к тебе и обвиню тебя в том, что ты гот», — сказала Розамонда, глядя на Лидгейта с улыбкой. «Я подозреваю, что вы ничего не знаете о леди Блессингтон и ЛЭЛ». Сама Розамонда не была лишена симпатии к этим писателям, но она не сразу предавалась восхищению и чутко улавливала малейший намек на то, что что-либо, по мнению Лидгейта, не соответствует самому высокому вкусу.
7 unread messages
" But Sir Walter Scott — I suppose Mr . Lydgate knows him , " said young Plymdale , a little cheered by this advantage .

«Но сэр Вальтер Скотт… я полагаю, мистер Лидгейт знает его», — сказал молодой Плимдейл, немного обрадованный этим преимуществом.
8 unread messages
" Oh , I read no literature now , " said Lydgate , shutting the book , and pushing it away . " I read so much when I was a lad , that I suppose it will last me all my life . I used to know Scott ’ s poems by heart . "

«О, я теперь не читаю никакой литературы», — сказал Лидгейт, закрывая книгу и отталкивая ее. «Когда я был мальчиком, я так много читал, что, думаю, этого хватит на всю жизнь. Раньше я знал стихи Скотта наизусть».
9 unread messages
" I should like to know when you left off , " said Rosamond , " because then I might be sure that I knew something which you did not know . "

«Мне хотелось бы знать, когда вы закончили, — сказала Розамонда, — потому что тогда я могла бы быть уверена, что знаю что-то, чего вы не знали».
10 unread messages
" Mr . Lydgate would say that was not worth knowing , " said Mr . Ned , purposely caustic .

«Мистер Лидгейт сказал бы, что об этом не стоит знать», — сказал мистер Нед намеренно язвительно.
11 unread messages
" On the contrary , " said Lydgate , showing no smart ; but smiling with exasperating confidence at Rosamond . " It would be worth knowing by the fact that Miss Vincy could tell it me .

"Напротив", сказал Лидгейт, не показывая никакого ума; но с раздражающей уверенностью улыбался Розамонде. «Об этом стоило бы узнать по тому факту, что мисс Винси могла мне это рассказать.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Young Plymdale soon went to look at the whist - playing , thinking that Lydgate was one of the most conceited , unpleasant fellows it had ever been his ill - fortune to meet .

Молодой Плимдейл вскоре пошел посмотреть на игру в вист, думая, что Лидгейт был одним из самых тщеславных и неприятных людей, которых ему когда-либо доводилось встречать.
14 unread messages
" How rash you are ! " said Rosamond , inwardly delighted . " Do you see that you have given offence ? "

"Какой ты опрометчивый!" — сказала Розамонда, внутренне обрадовалась. «Видите ли вы, что обидели?»
15 unread messages
" What ! is it Mr . Plymdale ’ s book ? I am sorry . I didn ’ t think about it . "

«Что! Это книга мистера Плимдейла? Извините. Я не думал об этом».
16 unread messages
" I shall begin to admit what you said of yourself when you first came here — that you are a bear , and want teaching by the birds . "

«Я начну признавать то, что ты сказал о себе, когда впервые пришел сюда, — что ты медведь и хочешь учиться у птиц».
17 unread messages
" Well , there is a bird who can teach me what she will . Don ’ t I listen to her willingly ? "

«Ну, есть птица, которая может научить меня всему, чему она пожелает. Разве я не слушаю ее охотно?»
18 unread messages
To Rosamond it seemed as if she and Lydgate were as good as engaged . That they were some time to be engaged had long been an idea in her mind ; and ideas , we know , tend to a more solid kind of existence , the necessary materials being at hand . It is true , Lydgate had the counter - idea of remaining unengaged ; but this was a mere negative , a shadow east by other resolves which themselves were capable of shrinking . Circumstance was almost sure to be on the side of Rosamond ’ s idea , which had a shaping activity and looked through watchful blue eyes , whereas Lydgate ’ s lay blind and unconcerned as a jelly - fish which gets melted without knowing it .

Розамонде казалось, что они с Лидгейтом почти помолвлены. Она давно уже думала о том, что им предстоит помолвка; а идеи, как мы знаем, имеют тенденцию к более прочному существованию, когда необходимые материалы находятся под рукой. Это правда, что у Лидгейта была противоположная идея оставаться незамеченным; но это был всего лишь негатив, тень, исходящая от других решений, которые сами были способны сжиматься. Обстоятельства почти наверняка были на стороне идеи Розамонды, которая обладала формирующей активностью и смотрела настороженными голубыми глазами, тогда как идея Лидгейта лежала слепой и равнодушной, как медуза, которая тает, сама того не ведая.
19 unread messages
That evening when he went home , he looked at his phials to see how a process of maceration was going on , with undisturbed interest ; and he wrote out his daily notes with as much precision as usual

В тот вечер, вернувшись домой, он с невозмутимым интересом разглядывал свои пузырьки, чтобы увидеть, как идет процесс мацерации; и он записывал свои ежедневные записи с такой же точностью, как обычно
20 unread messages
The reveries from which it was difficult for him to detach himself were ideal constructions of something else than Rosamond ’ s virtues , and the primitive tissue was still his fair unknown . Moreover , he was beginning to feel some zest for the growing though half - suppressed feud between him and the other medical men , which was likely to become more manifest , now that Bulstrode ’ s method of managing the new hospital was about to be declared ; and there were various inspiriting signs that his non - acceptance by some of Peacock ’ s patients might be counterbalanced by the impression he had produced in other quarters . Only a few days later , when he had happened to overtake Rosamond on the Lowick road and had got down from his horse to walk by her side until he had quite protected her from a passing drove , he had been stopped by a servant on horseback with a message calling him in to a house of some importance where Peacock had never attended ; and it was the second instance of this kind . The servant was Sir James Chettam ’ s , and the house was Lowick Manor .

Мечты, от которых ему было трудно оторваться, были идеальными конструкциями чего-то иного, чем добродетели Розамонды, и примитивная ткань все еще оставалась его прекрасной неизвестностью. Более того, он начал чувствовать некоторый интерес к растущей, хотя и наполовину подавленной, вражде между ним и другими медиками, которая, вероятно, стала еще более явной теперь, когда вот-вот будет объявлен метод Булстрода по управлению новой больницей; и были различные воодушевляющие признаки того, что его неприятие некоторыми пациентами Пикока могло быть уравновешено впечатлением, которое он произвел в других кругах. Всего несколько дней спустя, когда он случайно догнал Розамонду на Лоуикской дороге и слез с лошади, чтобы идти рядом с ней, пока не защитил ее от проезжавшего мимо табуна, его остановил слуга верхом на лошади с сообщение, призывающее его в какой-то важный дом, где Пикок никогда не бывал; и это был второй экземпляр такого рода. Слуга принадлежал сэру Джеймсу Четтэму, а дом принадлежал Лоуик-Мэнор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому