" I wonder which would turn out to be the silliest — the engravings or the writing here , " said Lydgate , in his most convinced tone , while he turned over the pages quickly , seeming to see all through the book in no time , and showing his large white hands to much advantage , as Rosamond thought . " Do look at this bridegroom coming out of church : did you ever see such a ‘ sugared invention ’ — as the Elizabethans used to say ? Did any haberdasher ever look so smirking ? Yet I will answer for it the story makes him one of the first gentlemen in the land . "
«Интересно, что окажется глупее — гравюры или надписи здесь», — сказал Лидгейт самым убежденным тоном, быстро перелистывая страницы, как будто мгновенно проглядев всю книгу и показав его большие белые руки принесли большую пользу, как подумала Розамонда. «Посмотрите на этого жениха, выходящего из церкви: видели ли вы когда-нибудь такое «засахаренное изобретение», как говорили елизаветинцы? Разве когда-нибудь какой-нибудь галантерейщик выглядел таким ухмыляющимся? Но я отвечу за это: история делает его одним из первые джентльмены на земле».