" I don ’ t want to pry , my dear . But I was afraid there might be something between you and Fred , and I wanted to caution you . You see , Mary " — here Caleb ’ s voice became more tender ; he had been pushing his hat about on the table and looking at it , but finally he turned his eyes on his daughter — " a woman , let her be as good as she may , has got to put up with the life her husband makes for her . Your mother has had to put up with a good deal because of me . "
«Я не хочу любопытствовать, моя дорогая. Но я боялся, что между тобой и Фредом может быть что-то, и хотел тебя предостеречь. Видишь ли, Мэри», — тут голос Калеба стал нежнее; он возил свою шляпу на столе и смотрел на нее, но наконец перевел взгляд на дочь: «Женщина, пусть она будет такой хорошей, должна мириться с той жизнью, которую устраивает ее муж». Из-за меня твоей матери пришлось многое пережить.