Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I think the goodness should come before he expects that . "

«Я думаю, что добро должно прийти раньше, чем он этого ожидает».
2 unread messages
" You know better , Mary . Women don ’ t love men for their goodness . "

«Тебе виднее, Мэри. Женщины любят мужчин не за их доброту».
3 unread messages
" Perhaps not . But if they love them , they never think them bad . "

«Возможно, и нет. Но если они их любят, они никогда не думают о них плохо».
4 unread messages
" It is hardly fair to say I am bad . "

«Вряд ли справедливо говорить, что я плохой».
5 unread messages
" I said nothing at all about you . "

— Я вообще ничего не говорил о тебе.
6 unread messages
" I never shall be good for anything , Mary , if you will not say that you love me — if you will not promise to marry me — I mean , when I am able to marry . "

«Я никогда ни на что не буду годен, Мэри, если ты не скажешь, что любишь меня, если ты не пообещаешь выйти за меня замуж, то есть, когда я смогу выйти замуж».
7 unread messages
" If I did love you , I would not marry you : I would certainly not promise ever to marry you . "

«Если бы я любил тебя, я бы не женился на тебе: я бы, конечно, не обещал никогда жениться на тебе».
8 unread messages
" I think that is quite wicked , Mary . If you love me , you ought to promise to marry me . "

«Я думаю, что это очень зло, Мэри. Если ты любишь меня, ты должна пообещать выйти за меня замуж».
9 unread messages
" On the contrary , I think it would be wicked in me to marry you even if I did love you . "

«Напротив, я думаю, что с моей стороны было бы нечестиво жениться на тебе, даже если бы я любил тебя».
10 unread messages
" You mean , just as I am , without any means of maintaining a wife . Of course : I am but three - and - twenty . "

— Вы имеете в виду, что я такой, какой есть, без каких-либо средств к содержанию жены. Конечно: мне всего двадцать три года.
11 unread messages
" In that last point you will alter . But I am not so sure of any other alteration . My father says an idle man ought not to exist , much less , be married . "

«В этом последнем пункте вы измените. Но я не уверен ни в каком другом изменении. Мой отец говорит, что праздному человеку не следует существовать, а тем более быть женатым».
12 unread messages
" Then I am to blow my brains out ? "

«Тогда мне вышибить себе мозги?»
13 unread messages
" No ; on the whole I should think you would do better to pass your examination . I have heard Mr . Farebrother say it is disgracefully easy . "

- Нет, в целом я считаю, что тебе лучше сдать экзамен. Я слышал, как мистер Фарбратер говорил, что это до неприличия легко.
14 unread messages
" That is all very fine .

"Все это очень хорошо.
15 unread messages
Anything is easy to him . Not that cleverness has anything to do with it . I am ten times cleverer than many men who pass . "

Ему все дается легко. Не то чтобы ум имел к этому какое-то отношение. Я в десять раз умнее многих людей, которые проходят мимо. "
16 unread messages
" Dear me ! " said Mary , unable to repress her sarcasm ; " that accounts for the curates like Mr . Crowse . Divide your cleverness by ten , and the quotient — dear me ! — is able to take a degree . But that only shows you are ten times more idle than the others . "

«Дорогой я!» сказала Мэри, не в силах сдержать сарказм; — Сюда относятся такие священники, как мистер Кроуз. Разделите свой ум на десять, и частное — боже мой! — способно получить степень. Но это только показывает, что вы в десять раз более ленивы, чем другие.
17 unread messages
" Well , if I did pass , you would not want me to go into the Church ? "

«Ну, если бы я прошел, вы бы не хотели, чтобы я пошел в церковь?»
18 unread messages
" That is not the question — what I want you to do . You have a conscience of your own , I suppose . There ! there is Mr . Lydgate . I must go and tell my uncle . "

«Вопрос не в этом — чего я хочу, чтобы вы сделали. Я полагаю, у вас есть собственная совесть. Вот! Вот мистер Лидгейт. Я должен пойти и рассказать об этом своему дяде».
19 unread messages
" Mary , " said Fred , seizing her hand as she rose ; " if you will not give me some encouragement , I shall get worse instead of better . "

«Мэри», сказал Фред, схватив ее за руку, когда она встала; «Если вы не поддержите меня, мне станет хуже, а не лучше».
20 unread messages
" I will not give you any encouragement , " said Mary , reddening . " Your friends would dislike it , and so would mine . My father would think it a disgrace to me if I accepted a man who got into debt , and would not work ! "

«Я не буду вас поощрять», — сказала Мэри, покраснев. «Твоим друзьям это не понравилось бы, и моим тоже. Мой отец счел бы позором для меня, если бы я принял человека, который влез в долги и не будет работать!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому