Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" There is no question of liking at present . My liking always wants some little kindness to kindle it . I am not magnanimous enough to like people who speak to me without seeming to see me . "

«В настоящее время не может быть и речи о симпатии. Моя симпатия всегда требует некоторой доброты, чтобы разжечь ее. Я недостаточно великодушен, чтобы любить людей, которые разговаривают со мной, не видя меня».
2 unread messages
" Is he so haughty ? " said Rosamond , with heightened satisfaction . " You know that he is of good family ? "

«Он такой надменный?» — сказала Розамонда с повышенным удовлетворением. «Вы знаете, что он из хорошей семьи?»
3 unread messages
" No ; he did not give that as a reason . "

«Нет, он не назвал это причиной».
4 unread messages
" Mary ! you are the oddest girl . But what sort of looking man is he ? Describe him to me . "

«Мэри! Ты самая странная девушка. Но что он за мужчина? Опиши мне его».
5 unread messages
" How can one describe a man ? I can give you an inventory : heavy eyebrows , dark eyes , a straight nose , thick dark hair , large solid white hands — and — let me see — oh , an exquisite cambric pocket - handkerchief . But you will see him . You know this is about the time of his visits . "

«Как можно описать человека? Я могу дать вам инвентарь: густые брови, темные глаза, прямой нос, густые темные волосы, большие твердые белые руки — и — дайте-ка посмотреть — ох, изысканный батистовый носовой платок. Но вы его увидите. Вы знаете, что это примерно время его визитов.
6 unread messages
Rosamond blushed a little , but said , meditatively , " I rather like a haughty manner . I cannot endure a rattling young man . "

Розамонда слегка покраснела, но задумчиво сказала: — Мне больше нравится надменность. Я терпеть не могу раздражительного молодого человека.
7 unread messages
" I did not tell you that Mr . Lydgate was haughty ; but il y en a pour tous les gouts , as little Mamselle used to say , and if any girl can choose the particular sort of conceit she would like , I should think it is you , Rosy .

— Я не говорил вам, что мистер Лидгейт был высокомерен; но «il y en a pour tous les подагры», как говаривала маленькая мамзель, и если какая-нибудь девушка может выбрать тот вид тщеславия, который ей по душе, я думаю, что это и есть ты, Рози.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Haughtiness is not conceit ; I call Fred conceited . "

«Высокомерие — это не тщеславие; я называю Фреда тщеславным».
10 unread messages
" I wish no one said any worse of him . He should be more careful . Mrs . Waule has been telling uncle that Fred is very unsteady . " Mary spoke from a girlish impulse which got the better of her judgment . There was a vague uneasiness associated with the word " unsteady " which she hoped Rosamond might say something to dissipate . But she purposely abstained from mentioning Mrs . Waule ’ s more special insinuation .

«Мне бы хотелось, чтобы никто не говорил о нем ничего плохого. Ему следует быть осторожнее. Миссис Ваул говорила дяде, что Фред очень неустойчив». Мэри говорила из девичьего порыва, который взял верх над ее рассудительностью. Со словом «неустойчивый» было смутное беспокойство, которое, как она надеялась, Розамонда могла бы рассеять. Но она намеренно воздержалась от упоминания более особого намека миссис Воул.
11 unread messages
" Oh , Fred is horrid ! " said Rosamond . She would not have allowed herself so unsuitable a word to any one but Mary .

«О, Фред ужасен!» - сказала Розамонд. Она никому, кроме Мэри, не позволила бы себе столь неуместного слова.
12 unread messages
" What do you mean by horrid ? "

— Что ты имеешь в виду под ужасным?
13 unread messages
" He is so idle , and makes papa so angry , and says he will not take orders . "

«Он такой праздный, так злит папу и говорит, что не подчиняется приказам».
14 unread messages
" I think Fred is quite right . "

«Я думаю, Фред совершенно прав».
15 unread messages
" How can you say he is quite right , Mary ? I thought you had more sense of religion . "

«Как ты можешь говорить, что он совершенно прав, Мэри? Я думал, у тебя больше религиозного чувства».
16 unread messages
" He is not fit to be a clergyman . "

«Он не достоин быть священнослужителем».
17 unread messages
" But he ought to be fit . " — " Well , then , he is not what he ought to be . I know some other people who are in the same case . "

«Но он должен быть в форме». — «Ну, значит, он не тот, кем должен быть. Я знаю еще некоторых людей, которые находятся в таком же положении».
18 unread messages
" But no one approves of them . I should not like to marry a clergyman ; but there must be clergymen . "

«Но никто их не одобряет. Я не хотела бы выйти замуж за священнослужителя, но священнослужители должны быть».
19 unread messages
" It does not follow that Fred must be one . "

«Из этого не следует, что Фред должен быть одним из них».
20 unread messages
" But when papa has been at the expense of educating him for it ! And only suppose , if he should have no fortune left him ? "

- Но ведь папа потратил на это его образование! И только предположим, если бы у него не осталось состояния?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому