Джордж Элиот

Отрывок из произведения:
Мидлмарч / Middlemarch B2

Rosamond and Mary had been talking faster than their male friends . They did not think of sitting down , but stood at the toilet - table near the window while Rosamond took off her hat , adjusted her veil , and applied little touches of her finger - tips to her hair — hair of infantine fairness , neither flaxen nor yellow . Mary Garth seemed all the plainer standing at an angle between the two nymphs — the one in the glass , and the one out of it , who looked at each other with eyes of heavenly blue , deep enough to hold the most exquisite meanings an ingenious beholder could put into them , and deep enough to hide the meanings of the owner if these should happen to be less exquisite . Only a few children in Middlemarch looked blond by the side of Rosamond , and the slim figure displayed by her riding - habit had delicate undulations . In fact , most men in Middlemarch , except her brothers , held that Miss Vincy was the best girl in the world , and some called her an angel . Mary Garth , on the contrary , had the aspect of an ordinary sinner : she was brown ; her curly dark hair was rough and stubborn ; her stature was low ; and it would not be true to declare , in satisfactory antithesis , that she had all the virtues . Plainness has its peculiar temptations and vices quite as much as beauty ; it is apt either to feign amiability , or , not feigning it , to show all the repulsive ness of discontent : at any rate , to be called an ugly thing in contrast with that lovely creature your companion , is apt to produce some effect beyond a sense of fine veracity and fitness in the phrase .

Розамонд и Мэри говорили быстрее, чем их друзья-мужчины. Они и не думали садиться, а стояли у туалетного столика у окна, пока Розамонда снимала шляпу, поправляла вуаль и кончиками пальцев слегка касалась волос — волос детской красоты, не льняных и не льняных. желтый. Мэри Гарт казалась еще более простой, стоя под углом между двумя нимфами — той, что в зеркале, и той, которая вне него, которые смотрели друг на друга глазами небесно-голубого цвета, достаточно глубокими, чтобы уловить самые изысканные смыслы, — гениальный наблюдатель. могли бы вложить в них, и достаточно глубокие, чтобы скрыть смыслы владельца, если бы они оказались менее изысканными. Лишь немногие дети в Миддлмарче выглядели блондинками рядом с Розамонд, а стройная фигура, подчеркиваемая ее амазонкой, имела изящные изгибы. Фактически, большинство мужчин в Миддлмарче, за исключением ее братьев, считали мисс Винси лучшей девушкой в ​​мире, а некоторые называли ее ангелом. Мэри Гарт, напротив, имела вид обыкновенной грешницы: она была смуглой; ее вьющиеся темные волосы были грубыми и упрямыми; ее рост был низким; и было бы неверно заявлять, в качестве удовлетворительной противоположности, что она обладала всеми добродетелями. Простота имеет свои особые искушения и пороки, как и красота; он склонен либо притворяться любезным, либо, не притворяясь, демонстрировать всю отвратительность недовольства: во всяком случае, если тебя назовут уродливой вещью в отличие от этого милого создания, твоего компаньона, это может произвести некоторый эффект, выходящий за рамки чувство прекрасной правдивости и соответствия этой фразе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому