Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Pretty well , I think . He asks Lydgate all sorts of questions and then screws up his face while he hears the answers , as if they were pinching his toes . That ’ s his way . Ah , here comes my grilled bone . "

- Думаю, неплохо. Он задает Лидгейту всевозможные вопросы, а затем морщится, слушая ответы, как будто они щиплют ему пальцы на ногах. Это его манера. А, вот и моя зажаренная кость.
2 unread messages
" But how came you to stay out so late , my dear ? You only said you were going to your uncle ’ s . "

— Но почему ты так поздно задержался, моя дорогая? Ты только сказала, что идешь к дяде.
3 unread messages
" Oh , I dined at Plymdale ’ s . We had whist . Lydgate was there too . "

«О, я обедал в «Плимдейле». У нас был вист. Лидгейт тоже был там».
4 unread messages
" And what do you think of him ? He is very gentlemanly , I suppose . They say he is of excellent family — his relations quite county people . "

— А что вы о нем думаете? Он, я полагаю, очень джентльмен. Говорят, он из превосходной семьи — родственники у него вполне уездные люди.
5 unread messages
" Yes , " said Fred . " There was a Lydgate at John ’ s who spent no end of money . I find this man is a second cousin of his . But rich men may have very poor devils for second cousins .

«Да», сказал Фред. «У Джона был некий Лидгейт, который тратил нескончаемые деньги. Я считаю, что этот человек - его троюродный брат. Но у богатых людей троюродными братьями могут быть очень бедняги.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" It always makes a difference , though , to be of good family , " said Rosamond , with a tone of decision which showed that she had thought on this subject . Rosamond felt that she might have been happier if she had not been the daughter of a Middlemarch manufacturer . She disliked anything which reminded her that her mother ’ s father had been an innkeeper . Certainly any one remembering the fact might think that Mrs . Vincy had the air of a very handsome good - humored landlady , accustomed to the most capricious orders of gentlemen .

«Однако всегда важно быть из хорошей семьи», — сказала Розамонда решительным тоном, показывающим, что она думала на эту тему. Розамонда чувствовала, что могла бы быть счастливее, если бы не была дочерью фабриканта из Миддлмарча. Ей не нравилось все, что напоминало ей о том, что отец ее матери был трактирщиком. Конечно, любой, кто помнит этот факт, может подумать, что миссис Винси имела вид очень красивой, добродушной хозяйки, привыкшей к самым капризным приказам джентльменов.
8 unread messages
" I thought it was odd his name was Tertius , " said the bright - faced matron , " but of course it ’ s a name in the family . But now , tell us exactly what sort of man he is . "

«Я подумала, что это странно, что его зовут Терциус», — сказала светлолицая матрона, — «но, конечно, это имя в семье. Но теперь скажите нам, что именно он за человек».
9 unread messages
" Oh , tallish , dark , clever — talks well — rather a prig , I think . "

«О, высокий, темноволосый, умный, хорошо говорит, я думаю, довольно педантичный».
10 unread messages
" I never can make out what you mean by a prig , " said Rosamond .

«Я никогда не могу понять, что вы подразумеваете под словом «придурок», — сказала Розамонда.
11 unread messages
" A fellow who wants to show that he has opinions . "

«Человек, который хочет показать, что у него есть мнение».
12 unread messages
" Why , my dear , doctors must have opinions , " said Mrs . Vincy . " What are they there for else ? "

«Почему, моя дорогая, у врачей должно быть свое мнение», сказала миссис Винси. «Для чего они здесь еще?»
13 unread messages
" Yes , mother , the opinions they are paid for . But a prig is a fellow who is always making you a present of his opinions . "

— Да, мама, за мнения платят. Но педант — это человек, который всегда преподносит тебе свои мнения.
14 unread messages
" I suppose Mary Garth admires Mr . Lydgate , " said Rosamond , not without a touch of innuendo .

«Полагаю, Мэри Гарт восхищается мистером Лидгейтом», — сказала Розамонд не без намека на намек.
15 unread messages
" Really , I can ’ t say . " said Fred , rather glumly , as he left the table , and taking up a novel which he had brought down with him , threw himself into an arm - chair .

«Правда, я не могу сказать». - сказал Фред довольно мрачно, выходя из-за стола и, взяв принесенный с собой роман, бросился в кресло.
16 unread messages
" If you are jealous of her , go oftener to Stone Court yourself and eclipse her . "

«Если ты ей завидуешь, ходи сам почаще в Каменный Двор и затми ее».
17 unread messages
" I wish you would not be so vulgar , Fred . If you have finished , pray ring the bell . "

«Мне бы хотелось, чтобы ты не был таким вульгарным, Фред. Если ты закончил, пожалуйста, позвони в колокольчик».
18 unread messages
" It is true , though — what your brother says , Rosamond , " Mrs . Vincy began , when the servant had cleared the table . " It is a thousand pities you haven ’ t patience to go and see your uncle more , so proud of you as he is , and wanted you to live with him . There ’ s no knowing what he might have done for you as well as for Fred . God knows , I ’ m fond of having you at home with me , but I can part with my children for their good . And now it stands to reason that your uncle Featherstone will do something for Mary Garth . "

— Однако это правда — то, что говорит твой брат, Розамонда, — начала миссис Винси, когда слуга убрал со стола. «Очень жаль, что у тебя нет терпения пойти и повидаться со своим дядей, он так гордится тобой и хочет, чтобы ты жил с ним. Неизвестно, что он мог бы сделать для тебя так же, как и для Фреда. Видит Бог, мне нравится, когда ты дома со мной, но я могу расстаться со своими детьми ради их блага. И теперь понятно, что твой дядя Физерстоун сделает что-нибудь для Мэри Гарт.
19 unread messages
" Mary Garth can bear being at Stone Court , because she likes that better than being a governess , " said Rosamond , folding up her work . " I would rather not have anything left to me if I must earn it by enduring much of my uncle ’ s cough and his ugly relations . "

«Мэри Гарт может вынести пребывание в Стоун-Корт, потому что ей это нравится больше, чем быть гувернанткой», — сказала Розамонд, складывая свою работу. «Я бы предпочел, чтобы у меня ничего не осталось, если мне придется заслужить это, терпя большую часть кашля моего дяди и его уродливых родственников».
20 unread messages
" He can ’ t be long for this world , my dear ; I wouldn ’ t hasten his end , but what with asthma and that inward complaint , let us hope there is something better for him in another . And I have no ill - will toward ’ s Mary Garth , but there ’ s justice to be thought of . And Mr . Featherstone ’ s first wife brought him no money , as my sister did . Her nieces and nephews can ’ t have so much claim as my sister ’ s . And I must say I think Mary Garth a dreadful plain girl — more fit for a governess .

«Он не сможет долго оставаться в этом мире, моя дорогая; я бы не стал ускорять его конец, но, учитывая астму и эту внутреннюю жалобу, будем надеяться, что в другом мире для него найдется что-нибудь получше. И у меня нет неприязни к Мэри Гарт, но нужно подумать о справедливости. А первая жена мистера Физерстоуна не приносила ему денег, в отличие от моей сестры. Ее племянницы и племянники не могут иметь таких прав, как моя сестра. И я должен сказать, что считаю Мэри Гарт ужасной некрасивой девушкой, больше подходящей для роли гувернантки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому