" I ’ m going to be agent for two estates , Freshitt and Tipton ; and perhaps for a pretty little bit of land in Lowick besides : it ’ s all the same family connection , and employment spreads like water if it ’ s once set going . It makes me very happy , Mr . Farebrother " — here Caleb threw back his head a little , and spread his arms on the elbows of his chair — " that I ’ ve got an opportunity again with the letting of the land , and carrying out a notion or two with improvements . It ’ s a most uncommonly cramping thing , as I ’ ve often told Susan , to sit on horseback and look over the hedges at the wrong thing , and not be able to put your hand to it to make it right . What people do who go into politics I can ’ t think : it drives me almost mad to see mismanagement over only a few hundred acres . "
«Я собираюсь быть агентом двух поместий, Фрешитта и Типтона; и, возможно, еще довольно небольшого участка земли в Лоуике: это все те же семейные связи, и работа распространяется, как вода, если она когда-то начнется. Это заставляет меня очень рад, мистер Фарбратер, - тут Калеб слегка запрокинул голову и раскинул руки на локтях стула, - что у меня снова появилась возможность сдать землю в аренду и осуществить задумку или два с улучшениями. Как я часто говорил Сьюзан, это чрезвычайно неприятная вещь - сидеть верхом на лошади и смотреть через живую изгородь на неправильную вещь и не иметь возможности приложить руку, чтобы исправить ее. Я не могу думать о том, кто занимается политикой: меня почти сводит с ума, когда я вижу бесхозяйственность всего лишь на нескольких сотнях акров».