Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The gates stood open to him , the rusted iron portcullis drawn up . The guards atop the battlements watched with strangers ’ eyes as Theon Greyjoy came home at last .

Ворота были открыты для него, ржавая железная решетка поднята. Охранники на зубчатых стенах чужими глазами наблюдали, как Теон Грейджой наконец вернулся домой.
2 unread messages
Beyond the curtain wall were half a hundred acres of headland hard against the sky and the sea . The stables were here , and the kennels , and a scatter of other outbuildings . Sheep and swine huddled in their pens while the castle dogs ran free . To the south were the cliffs , and the wide stone bridge to the Great Keep . Theon could hear the crashing of waves as he swung down from his saddle . A stableman came to take his horse .

За навесной стеной виднелось полсотни акров мыса, резко контрастирующего с небом и морем. Здесь были и конюшни, и псарни, и еще несколько хозяйственных построек. Овцы и свиньи ютились в своих загонах, а дворцовые собаки бегали на свободу. На юге виднелись скалы и широкий каменный мост, ведущий к Великой крепости. Теон мог слышать шум волн, спускаясь с седла. Конюх пришел забрать свою лошадь.
3 unread messages
A pair of gaunt children and some thralls stared at him with dull eyes , but there was no sign of his lord father , nor anyone else he recalled from boyhood . A bleak and bitter homecoming , he thought .

Пара тощих детей и несколько рабов смотрели на него тусклыми глазами, но не было видно ни его лорда-отца, ни кого-либо еще, кого он помнил из детства. «Мрачное и горькое возвращение домой», — подумал он.
4 unread messages
The priest had not dismounted . " Will you not stay the night and share our meat and mead , Uncle ? "

Священник не спешился. — Не останешься ли ты на ночь и не поделишься нашим мясом и медом, дядя?
5 unread messages
" Bring you , I was told . You are brought . Now I return to our god ’ s business . " Aeron Greyjoy turned his horse and rode slowly out beneath the muddy spikes of the portcullis .

«Принеси тебя, — сказали мне. Тебя привели. Теперь я возвращаюсь к делу нашего бога». Аэрон Грейджой развернул лошадь и медленно выехал под грязные шипы решетки.
6 unread messages
A bentback old crone in a shapeless grey dress approached him warily . " M ’ lord , I am sent to show you to chambers . "

К нему настороженно приблизилась согбенная старая старуха в бесформенном сером платье. «Милорд, меня послали проводить вас в покои».
7 unread messages
" By whose bidding ? "

«По чьему указанию?»
8 unread messages
" Your lord father , m ’ lord . "

«Ваш лорд-отец, милорд».
9 unread messages
Theon pulled off his gloves . " So you do know who I am . Why is my father not here to greet me ? "

Теон снял перчатки. «Значит, ты знаешь, кто я. Почему моего отца здесь нет, чтобы поприветствовать меня?»
10 unread messages
" He awaits you in the Sea Tower , m ’ lord . When you are rested from your trip . "

«Он ждет вас в Морской башне, милорд. Когда вы отдохнете от поездки».
11 unread messages
And I thought Ned Stark cold . " And who are you ? "

А я думал, что Нед Старк холоден. "И кто ты такой?"
12 unread messages
" Helya , who keeps this castle for your lord father . "

«Хелия, которая хранит этот замок для твоего лорда-отца».
13 unread messages
" Sylas was steward here . They called him Sourmouth . " Even now , Theon could recall the winey stench of the old man ’ s breath .

«Сайлас был здесь стюардом. Его звали Кислый Маус». Даже сейчас Теон мог вспомнить винный запах дыхания старика.
14 unread messages
" Dead these five years , m ’ lord . "

«Мертв вот уже пять лет, милорд».
15 unread messages
" And what of Maester Qalen , where is he ? "

«А что насчет мейстера Калена, где он?»
16 unread messages
" He sleeps in the sea . Wendamyr keeps the ravens now . "

«Он спит в море. Вендамир теперь держит воронов».
17 unread messages
It is as if I were a stranger here , Theon thought . Nothing has changed , and yet everything has changed .

«Как будто я здесь чужой», — подумал Теон. Ничего не изменилось, и тем не менее все изменилось.
18 unread messages
" Show me to my chambers , woman , " he commanded . Bowing stiffly , she led him across the headland to the bridge . That at least was as he remembered ; the ancient stones slick with spray and spotted by lichen , the sea foaming under their feet like some great wild beast , the salt wind clutching at their clothes .

«Покажи мне мои покои, женщина», — приказал он. Напряжённо поклонившись, она повела его через мыс к мосту. По крайней мере, так он помнил; древние камни скользят от брызг и покрыты лишайниками, море пенится у них под ногами, словно огромный дикий зверь, соленый ветер хватает их одежду.
19 unread messages
Whenever he ’ d imagined his homecoming , he had always pictured himself returning to the snug bedchamber in the Sea Tower , where he ’ d slept as a child . Instead the old woman led him to the Bloody Keep . The halls here were larger and better furnished , if no less cold nor damp . Theon was given a suite of chilly rooms with ceilings so high that they were lost in gloom . He might have been more impressed if he had not known that these were the very chambers that had given the Bloody Keep its name . A thousand years before , the sons of the River King had been slaughtered here , hacked to bits in their beds so that pieces of their bodies might be sent back to their father on the mainland .

Каждый раз, когда он представлял свое возвращение домой, он всегда представлял себе, как возвращается в уютную спальню Морской башни, где спал в детстве. Вместо этого старуха привела его в Кровавую крепость. Залы здесь были больше и лучше обставлены, хотя и не менее холодны и сыры. Теону выделили анфиладу холодных комнат с такими высокими потолками, что они терялись во мраке. Он мог бы произвести большее впечатление, если бы не знал, что это те самые помещения, которые дали название Кровавой крепости. Тысячу лет назад здесь были убиты сыновья Речного Короля, изрубленные на куски в своих постелях, чтобы части их тел можно было отправить обратно их отцу на материк.
20 unread messages
But Greyjoys were not murdered in Pyke except once in a great while by their brothers , and his brothers were both dead . It was not fear of ghosts that made him glance about with distaste . The wall hangings were green with mildew , the mattress musty - smelling and sagging , the rushes old and brittle . Years had come and gone since these chambers had last been opened . The damp went bone - deep . " I ’ ll have a basin of hot water and a fire in this hearth , " he told the crone . " See that they light braziers in the other rooms to drive out some of the chill .

Но Грейджоев не убивали в Пайке, за исключением редких случаев, когда их братьями, а оба его брата были мертвы. И не страх перед призраками заставлял его с отвращением оглядываться по сторонам. Настенные ковры были зелеными от плесени, матрац пах затхлым и провисшим, тростник старый и ломкий. Прошли годы с тех пор, как эти палаты открывались в последний раз. Сырость пробиралась до костей. «У меня будет таз с горячей водой и огонь в этом очаге», — сказал он старухе. «Смотрите, чтобы в других комнатах зажгли жаровни, чтобы немного прогнать холод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому