Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" And who will tell him so ? " Roose Bolton smiled . " It is a fine thing to have so many valiant brothers in such troubled times . I shall think on all you ’ ve said . "

— И кто ему это скажет? Русе Болтон улыбнулся. «Хорошо иметь так много доблестных братьев в такие трудные времена. Я подумаю над всем, что ты сказал».
2 unread messages
His smile was dismissal . The Freys made their courtesies and shuffled out , leaving only Qyburn , Steelshanks Walton , and Arya . Lord Bolton beckoned her closer . " I am bled sufficiently . Nan , you may remove the leeches . "

Его улыбка была прощающей. Фреи оказали свою любезность и ушли, оставив только Квиберна, Стилшэнкса Уолтона и Арью. Лорд Болтон подозвал ее ближе. «У меня достаточно крови. Нэн, ты можешь удалить пиявок».
3 unread messages
" At once , my lord . " It was best never to make Roose Bolton ask twice . Arya wanted to ask him what Ser Hosteen had meant about Winterfell , but she dared not .

— Немедленно, милорд. Лучше никогда не заставлять Русе Болтона спрашивать дважды. Арья хотела спросить его, что имел в виду сир Хостин о Винтерфелле, но не осмелилась.
4 unread messages
I ’ ll ask Elmar , she thought . Elmar will tell me . The leeches wriggled slowly between her fingers as she plucked them carefully from the lord ’ s body , their pale bodies moist to the touch and distended with blood . They ’ re only leeches , she reminded herself . If I closed my hand , they ’ d squish between my fingers .

«Я спрошу Элмара», — подумала она. Эльмар мне расскажет. Пиявки медленно извивались между ее пальцами, пока она осторожно выдергивала их из тела лорда, их бледные тела были влажными на ощупь и набухшими от крови. «Это всего лишь пиявки», — напомнила она себе. Если бы я сжал руку, они бы сжались между моими пальцами.
5 unread messages
" There is a letter from your lady wife . " Qyburn pulled a roll of parchment from his sleeve . Though he wore maester ’ s robes , there was no chain about his neck ; it was whispered that he had lost it for dabbling in necromancy .

«Есть письмо от вашей леди-жены». Квиберн вытащил из рукава рулон пергамента. Хотя он носил мейстерскую мантию, на шее у него не было цепи; ходили слухи, что он потерял его из-за увлечения некромантией.
6 unread messages
" You may read it , " Bolton said .

«Вы можете это прочитать», — сказал Болтон.
7 unread messages
The Lady Walda wrote from the Twins almost every day , but all the letters were the same . " I pray for you morn , noon , and night , my sweet lord , " she wrote , " and count the days until you share my bed again . Return to me soon , and I will give you many trueborn sons to take the place of your dear Domeric and rule the Dreadfort after you . " Arya pictured a plump pink baby in a cradle , covered with plump pink leeches .

Леди Уолда писала от Близнецов почти каждый день, но все письма были одни и те же. «Я молюсь за тебя утром, днём и ночью, мой милый господин, — писала она, — и считаю дни, пока ты снова не разделишь мою постель. Вернись ко мне скорее, и я дам тебе много вернорожденных сыновей, которые займут место твой дорогой Домерик и управляй Дредфортом после тебя.» Арья представила себе пухлого розового младенца в колыбели, покрытого пухлыми розовыми пиявками.
8 unread messages
She brought Lord Bolton a damp washcloth to wipe down his soft hairless body . " I will send a letter of my own , " he told the onetime maester .

Она принесла лорду Болтону влажную тряпку, чтобы вытереть его мягкое безволосое тело. «Я пришлю собственное письмо», — сказал он бывшему мейстеру.
9 unread messages
" To the Lady Walda ? "

— К леди Уолде?
10 unread messages
" To Ser Helman Tallhart . "

«Сиру Хельману Талхарту».
11 unread messages
A rider from Ser Helman had come two days past . Tallhart men had taken the castle of the Darrys , accepting the surrender of its Lannister garrison after a brief siege .

Два дня назад прибыл всадник от сира Хельмана. Люди Талхарта взяли замок Дарри, приняв капитуляцию его ланнистерского гарнизона после непродолжительной осады.
12 unread messages
" Tell him to put the captives to the sword and the castle to the torch , by command of the king . Then he is to join forces with Robett Glover and strike east toward Duskendale . Those are rich lands , and hardly touched by the fighting . It is time they had a taste . Glover has lost a castle , and Tallhart a son . Let them take their vengeance on Duskendale . "

«Скажи ему, чтобы он по приказу короля предал пленников мечу, а замок — огню. Затем он должен объединить силы с Робеттом Гловером и нанести удар на восток, в сторону Сумеречной долины. Это богатые земли, почти не затронутые боями. Пришло время им попробовать. Гловер потерял замок, а Таллхарт - сына. Пусть они отомстят Сумеречному Долу".
13 unread messages
" I shall prepare the message for your seal , my lord . "

«Я подготовлю послание для вашей печати, милорд».
14 unread messages
Arya was glad to hear that the castle of the Darrys would be burned . That was where they ’ d brought her when she ’ d been caught after her fight with Joffrey , and where the queen had made her father kill Sansa ’ s wolf . It deserves to burn . She wished that Robett Glover and Ser Helman Tallhart would come back to Harrenhal , though ; they had marched too quickly , before she ’ d been able to decide whether to trust them with her secret .

Арья была рада услышать, что замок Дэрри будет сожжен. Именно туда они привезли ее, когда ее поймали после боя с Джоффри, и куда королева заставила своего отца убить волка Сансы. Оно заслуживает сожжения. Однако ей хотелось, чтобы Робетт Гловер и сир Хелман Таллхарт вернулись в Харренхол; они шли слишком быстро, прежде чем она успела решить, доверять ли им свою тайну.
15 unread messages
" I will hunt today , " Roose Bolton announced as Qyburn helped him into a quilted jerkin .

«Сегодня я буду охотиться», — объявил Руз Болтон, когда Квиберн помог ему надеть стеганую куртку.
16 unread messages
" Is it safe , my lord ? " Qyburn asked . " Only three days past , Septon Utt ’ s men were attacked by wolves . They came right into his camp , not five yards from the fire , and killed two horses . "

— Это безопасно, милорд? — спросил Квиберн. «Всего три дня назад на людей септона Утта напали волки. Они вошли прямо в его лагерь, менее чем в пяти ярдах от костра, и убили двух лошадей».
17 unread messages
" It is wolves I mean to hunt . I can scarcely sleep at night for the howling . " Bolton buckled on his belt , adjusting the hang of sword and dagger . " It ’ s said that direwolves once roamed the north in great packs of a hundred or more , and feared neither man nor mammoth , but that was long ago and in another land .

«Я хочу охотиться на волков. Я едва могу спать по ночам из-за воя». Болтон застегнул ремень, поправляя положение меча и кинжала. «Говорят, что когда-то лютые волки бродили по северу большими стаями по сотне и более человек и не боялись ни людей, ни мамонтов, но это было очень давно и в другой стране.
18 unread messages
It is queer to see the common wolves of the south so bold . "

Странно видеть простых волков юга такими смелыми. "
19 unread messages
" Terrible times breed terrible things , my lord . "

«Ужасные времена порождают ужасные вещи, милорд».
20 unread messages
Bolton showed his teeth in something that might have been a smile . " Are these times so terrible , Maester ? "

Болтон показал зубы в чем-то похожем на улыбку. — Неужели эти времена такие ужасные, мейстер?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому