Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Together they washed the caked blood from the direwolf ’ s fur . Ghost struggled and bared his teeth when Qhorin poured the wine into the ragged red gashes the eagle had left him , but Jon wrapped his arms around him and murmured soothing words , and soon enough the wolf quieted . By the time they ’ d ripped a strip from Jon ’ s cloak to wrap the wounds , full dark had settled . Only a dusting of stars set the black of sky apart from the black of stone . " Do we press on ? " Stonesnake wanted to know .

Вместе они смыли запекшуюся кровь с шерсти лютоволка. Призрак боролся и скалил зубы, когда Куорин вылил вино на рваные красные раны, которые оставил ему орел, но Джон обнял его и пробормотал успокаивающие слова, и довольно скоро волк затих. К тому времени, когда они оторвали полосу от плаща Джона, чтобы перевязать раны, наступила полная темнота. Лишь россыпь звезд отличала черноту неба от черноты камня. — Продолжаем? Каменная Змея хотела знать.
2 unread messages
Qhorin went to his garron . " Back , not on . "

Корин отправился в свой гаррон. «Назад, а не дальше».
3 unread messages
" Back ? " Jon was taken by surprise .

"Назад?" Джон был застигнут врасплох.
4 unread messages
" Eagles have sharper eyes than men . We are seen . So now we run . " The Halfhand wound a long black scarf around his face and swung up into the saddle .

«У орлов глаза зорче, чем у людей. Нас видят. Так что теперь бежим». Полурукий обернул лицо длинным черным шарфом и взобрался в седло.
5 unread messages
The other rangers exchanged a look , but no man thought to argue . One by one they mounted and turned their mounts toward home . " Ghost , come , " he called , and the direwolf followed , a pale shadow moving through the night .

Остальные рейнджеры переглянулись, но никто не подумал спорить. Один за другим они садились на лошадей и поворачивали своих лошадей по направлению к дому. «Призрак, иди», — позвал он, и лютоволк последовал за ним, бледной тенью, движущейся в ночи.
6 unread messages
All night they rode , feeling their way up the twisting pass and through the stretches of broken ground . The wind grew stronger . Sometimes it was so dark that they dismounted and went ahead on foot , each man leading his garron . Once Ebben suggested that some torches might serve them well , but Qhorin said , " No fire , " and that was the end of that . They reached the stone bridge at the summit and began to descend again . Off in the darkness a shadowcat screamed in fury , its voice bouncing off the rocks so it seemed as though a dozen other ‘ cats were giving answer . Once Jon thought he saw a pair of glowing eyes on a ledge overhead , as big as harvest moons .

Всю ночь они ехали, нащупывая путь по извилистому перевалу и по пересеченной местности. Ветер усилился. Иногда было так темно, что они спешивались и шли вперед пешком, каждый вел своего гаррона. Однажды Эббен предположил, что несколько факелов могли бы им сослужить хорошую службу, но Куорин сказал: «Никакого огня», и на этом все закончилось. Они достигли каменного моста на вершине и снова начали спускаться. Где-то в темноте яростно закричал призрачный кот, его голос отскакивал от камней, так что казалось, будто ему ответила дюжина других котов. Однажды Джону показалось, что он увидел на выступе над головой пару светящихся глаз, огромных, как луна урожая.
7 unread messages
In the black hour before dawn , they stopped to let the horses drink and fed them each a handful of oats and a twist or two of hay . " We are not far from the place the wildlings died , " said Qhorin . " From there , one man could hold a hundred . The right man . " He looked at Squire Dalbridge .

В черный предрассветный час они остановились, чтобы напоить лошадей, и накормили каждую горстью овса и парой пучков сена. «Мы недалеко от места гибели одичалых», — сказал Корин. «Оттуда один человек может удержать сотню. Правильный человек». Он посмотрел на сквайра Долбриджа.
8 unread messages
The squire bowed his head . " Leave me as many arrows as you can spare , brothers . " He stroked his longbow . " And see my garron has an apple when you ’ re home

Оруженосец склонил голову. «Оставьте мне столько стрел, сколько сможете, братья». Он погладил свой длинный лук. «И смотри, у моего гаррона есть яблоко, когда ты дома
9 unread messages
He ’ s earned it , poor beastie . "

Он это заслужил, бедняга. "
10 unread messages
He ’ s staying to die , Jon realized .

«Он останется умирать», — понял Джон.
11 unread messages
Qhorin clasped the squire ’ s forearm with a gloved hand . " If the eagle flies down for a look at you . . . "

Куорин сжал предплечье оруженосца рукой в ​​перчатке. «Если орел прилетит посмотреть на тебя…»
12 unread messages
" . . . he ’ ll sprout some new feathers . "

«...у него вырастут новые перья».
13 unread messages
The last Jon saw of Squire Dalbridge was his back as he clambered up the narrow path to the heights .

Последнее, что Джон видел сквайра Долбриджа, была его спина, когда он карабкался по узкой тропе к вершине.
14 unread messages
When dawn broke , Jon looked up into a cloudless sky and saw a speck moving through the blue . Ebben saw it too , and cursed , but Qhorin told him to be quiet . " Listen . "

Когда рассвело, Джон взглянул на безоблачное небо и увидел пятнышко, движущееся в синеве. Эббен тоже это увидел и выругался, но Корин велел ему замолчать. "Слушать. "
15 unread messages
Jon held his breath , and heard it . Far away and behind them , the call of a hunting horn echoed against the mountains .

Джон затаил дыхание и услышал это. Далеко позади них в горах раздался зов охотничьего рога.
16 unread messages
" And now they come , " said Qhorin .

«И вот они приходят», — сказал Корин.
17 unread messages
Pod dressed him for his ordeal in a plush velvet tunic of Lannister crimson and brought him his chain of office . Tyrion left it on the bedside table . His sister misliked being reminded that he was the King ’ s Hand , and he did not wish to inflame the relations between them any further .

Под предстоящее испытание одел его в плюшевую бархатную тунику ланнистерского малинового цвета и принес ему свою должностную цепочку. Тирион оставил его на тумбочке. Его сестре не нравилось, когда ей напоминали, что он Десница Короля, и он не хотел еще больше обострять отношения между ними.
18 unread messages
Varys caught up with him as he was crossing the yard . " My lord , " he said , a little out of breath . " You had best read this at once . " He held out a parchment in a soft white hand . " A report from the north . "

Варис догнал его, когда он пересекал двор. — Мой господин, — сказал он, немного запыхавшись. «Лучше бы вам прочитать это сразу». Он протянул пергамент в мягкой белой руке. «Репортаж с севера».
19 unread messages
" Good news or bad ? " Tyrion asked .

«Хорошие новости или плохие?» — спросил Тирион.
20 unread messages
" That is not for me to judge . "

«Не мне об этом судить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому