Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Winterfell ? " Bran shook his head . " No , you couldn ’ t . "

«Винтерфелл?» Бран покачал головой. «Нет, ты не мог».
2 unread messages
" Leave us , Werlag . " The man with the dirk withdrew . Theon seated himself on the bed . " I sent four men over the walls with grappling claws and ropes , and they opened a postern gate for the rest of us .

«Оставь нас, Верлаг». Человек с кинжалом удалился. Теон сел на кровать. «Я послал четырех человек через стены с когтями и веревками, и они открыли задние ворота для остальных из нас.
3 unread messages
My men are dealing with yours even now . I promise you , Winterfell is mine . "

Мои люди разбираются с вашими даже сейчас. Я обещаю тебе, Винтерфелл мой. "
4 unread messages
Bran did not understand . " But you ’ re Father ’ s ward . "

Бран не понял. «Но ты подопечный отца».
5 unread messages
" And now you and your brother are my wards . As soon as the fighting ’ s done , my men will be bringing the rest of your people together in the Great Hall . You and I are going to speak to them . You ’ ll tell them how you ’ ve yielded Winterfell to me , and command them to serve and obey their new lord as they did the old . "

«И теперь ты и твой брат — мои подопечные. Как только бой закончится, мои люди соберут остальных ваших людей в Большом зале. Мы с тобой поговорим с ними. Ты расскажешь им, как вы отдали мне Винтерфелл и приказываете им служить и подчиняться своему новому лорду, как они подчинялись старому».
6 unread messages
" I won ’ t , " said Bran . " We ’ ll fight you and throw you out . I never yielded , you can ’ t make me say I did . "

«Я не буду», — сказал Бран. «Мы сразимся с тобой и вышвырнем тебя. Я никогда не сдавался, ты не можешь заставить меня сказать, что я это сделал».
7 unread messages
" This is no game , Bran , so don ’ t play the boy with me , I won ’ t stand for it . The castle is mine , but these people are still yours . If the prince would keep them safe , he ’ d best do as he ’ s told . " He rose and went to the door . " Someone will come dress you and carry you to the Great Hall . Think carefully on what you want to say . "

«Это не игра, Бран, так что не играй со мной в мальчика, я этого не потерплю. Замок мой, но эти люди по-прежнему твои. Если принц хочет защитить их, ему лучше всего делай, как он сказал». Он встал и пошел к двери. «Кто-то придет, оденет тебя и отнесет в Большой зал. Тщательно подумай, что ты хочешь сказать».
8 unread messages
The waiting made Bran feel even more helpless than before . He sat in the window seat , staring out at dark towers and walls black as shadow . Once he thought he heard shouting beyond the Guards Hall , and something that might have been the clash of swords , but he did not have Summer ’ s ears to hear , nor his nose to smell . Awake , I am still broken , but when I sleep , when I ’ m Summer , I can run and fight and hear and smell .

Ожидание заставило Брана почувствовать себя еще более беспомощным, чем раньше. Он сидел на подоконнике, глядя на темные башни и стены, черные, как тень. Однажды ему показалось, что он услышал крики за пределами Зала стражи и что-то вроде звона мечей, но у него не было ни ушей Саммера, чтобы услышать, ни носа, чтобы обонять. Проснувшись, я все еще сломлен, но когда я сплю, когда я Лето, я могу бегать, сражаться, слышать и чувствовать запахи.
9 unread messages
He had expected that Hodor would come for him , or maybe one of the serving girls , but when the door next opened it was Maester Luwin , carrying a candle . " Bran , " he said , " you . . . know what has happened ? You have been told ? " The skin was broken above his left eye , and blood ran down that side of his face .

Он ожидал, что за ним придет Ходор или, может быть, одна из служанок, но когда дверь в следующий раз открылась, это был мейстер Лювин со свечой. — Бран, — сказал он, — ты… знаешь, что произошло? Тебе сказали? Кожа над его левым глазом была повреждена, и кровь текла по этой стороне лица.
10 unread messages
" Theon came . He said Winterfell was his now . "

«Пришел Теон. Он сказал, что Винтерфелл теперь принадлежит ему».
11 unread messages
The maester set down the candle and wiped the blood off his cheek . " They swam the moat . Climbed the walls with hook and rope . Came over wet and dripping , steel in hand . " He sat on the chair by the door , as fresh blood flowed . " Alebelly was on the gate , they surprised him in the turret and killed him . Hayhead ’ s wounded as well . I had time to send off two ravens before they burst in . The bird to White Harbor got away , but they brought down the other with an arrow . " The maester stared at the rushes . " Ser Rodrik took too many of our men , but I am to blame as much as he is . I never saw this danger , I never . . . "

Мейстер поставил свечу и вытер кровь со щеки. «Они переплыли ров. Взобрались на стены с помощью крюка и веревки. Пришли мокрые и мокрые, со сталью в руках». Он сел на стул у двери, пока текла свежая кровь. «Алебелли был у ворот, они застали его врасплох в башне и убили. Хейхед тоже ранен. Я успел отослать двух воронов, прежде чем они ворвались. Птица в Белую Гавань улетела, но они сбили другого с помощью Стрелка. " Мейстер уставился на тростник. «Сир Родрик забрал слишком много наших людей, но я виноват не меньше его. Я никогда не видел этой опасности, я никогда…»
12 unread messages
Jojen saw it , Bran thought . " You better help me dress . "

Жойен это увидел, подумал Бран. «Лучше помоги мне одеться».
13 unread messages
" Yes , that ’ s so . " In the heavy ironbound chest at the foot of Bran ’ s bed the maester found smallclothes , breeches , and tunic . " You are the Stark in Winterfell , and Robb ’ s heir . You must look princely . " Together they garbed him as befit a lord .

«Да, это так». В тяжелом, окованный железом сундуке у изножья кровати Брана мейстер нашел небольшую одежду, бриджи и тунику. «Ты Старк в Винтерфелле и наследник Робба. Ты должен выглядеть по-королевски». Вместе они одели его, как подобает лорду.
14 unread messages
" Theon wants me to yield the castle , " Bran said as the maester was fastening the cloak with his favorite wolf ’ s - head clasp of silver and jet .

«Теон хочет, чтобы я сдал замок», — сказал Бран, пока мейстер застегивал плащ своей любимой застежкой в ​​виде волчьей головы из серебра и гагата.
15 unread messages
" There is no shame in that . A lord must protect his smallfolk . Cruel places breed cruel peoples , Bran , remember that as you deal with these ironmen . Your lord father did what he could to gentle Theon , but I fear it was too little and too late . "

«В этом нет ничего постыдного. Лорд должен защищать свой народ. В жестоких местах рождаются жестокие народы, Бран, помни об этом, когда имеешь дело с этими железными людьми. Твой лорд-отец сделал все, что мог, чтобы смягчить Теона, но боюсь, этого было слишком мало». и слишком поздно».
16 unread messages
The ironman who came for them was a squat thick - bodied man with a coal - black beard that covered half his chest . He bore the boy easily enough , though he looked none too happy with the task . Rickon ’ s bedchamber was a half turn down the steps . The four - year - old was cranky at being woken . " I want Mother , " he said . " I want her . And Shaggydog too . "

Железный человек, пришедший за ними, был приземистым, коренастым мужчиной с угольно-черной бородой, закрывающей половину его груди. Мальчика он родил достаточно легко, хотя и не выглядел слишком довольным этой задачей. Спальня Рикона находилась в полуповороте вниз по лестнице. Четырехлетний ребенок рассердился, когда его разбудили. «Я хочу маму», сказал он. «Я хочу ее. И Лохматого Песика тоже».
17 unread messages
" Your mother is far away , my prince . " Maester Luwin pulled a bed - robe over the child ’ s head . " But I ’ m here , and Bran . " He took Rickon by the hand and led him out .

«Твоя мать далеко, мой принц». Мейстер Лювин натянул на голову ребенка халат. «Но я здесь и Бран». Он взял Рикона за руку и вывел его.
18 unread messages
Below , they came on Meera and Jojen being herded from their room by a bald man whose spear was three feet taller than he was . When Jojen looked at Bran , his eyes were green pools full of sorrow . Other ironmen had rousted the Freys . " Your brother ’ s lost his kingdom , " Little Walder told Bran . " You ’ re no prince now , just a hostage . "

Внизу они увидели Миру и Жойена, которых выгонял из их комнаты лысый мужчина, чье копье было на три фута выше его самого. Когда Жойен посмотрел на Брана, его глаза были зелеными лужами, полными печали. Другие железные люди разбудили Фреев. «Твой брат потерял свое королевство», — сказал Брану Маленький Уолдер. «Теперь ты не принц, а просто заложник».
19 unread messages
" So are you , " Jojen said , " and me , and all of us . "

«Как и ты, — сказал Жойен, — и я, и все мы».
20 unread messages
" No one was talking to you , frogeater . "

«Никто с тобой не разговаривал, лягушатник».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому