Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
One of the ironmen went before them carrying a torch , but the rain had started again and soon drowned it out . As they hurried across the yard they could hear the direwolves howling in the godswood .

Один из железных людей шел впереди них с факелом, но дождь начался снова и вскоре заглушил его. Проходя через двор, они услышали вой лютоволков в богороще.
2 unread messages
I hope Summer wasn ’ t hurt falling from the tree .

Надеюсь, Саммер не пострадала, упав с дерева.
3 unread messages
Theon Greyjoy was seated in the high seat of the Starks . He had taken off his cloak . Over a shirt of fine mail he wore a black surcoat emblazoned with the golden kraken of his House . His hands rested on the wolves ’ heads carved at the ends of the wide stone arms . " Theon ’ s sitting in Robb ’ s chair , " Rickon said .

Теон Грейджой сидел на высоком месте Старков. Он снял плащ. Поверх прекрасной кольчуги он носил черный сюрко, украшенный золотым кракеном его Дома. Его руки покоились на волчьих головах, вырезанных на концах широких каменных рук. «Теон сидит в кресле Робба», — сказал Рикон.
4 unread messages
" Hush , Rickon . " Bran could feel the menace around them , but his brother was too young . A few torches had been lit , and a fire kindled in the great hearth , but most of the hall remained in darkness . There was no place to sit with the benches stacked against the walls , so the castle folk stood in small groups , not daring to speak . He saw Old Nan , her toothless mouth opening and closing . Hayhead was carried in between two of the other guards , a bloodstained bandage wrapped about his bare chest . Poxy Tym wept inconsolably , and Beth Cassel cried with fear .

«Тише, Рикон». Бран чувствовал угрозу вокруг них, но его брат был слишком молод. Было зажжено несколько факелов, и в большом очаге разгорелся огонь, но большая часть зала оставалась во тьме. Сидеть было негде, скамейки стояли у стен, поэтому жители замка стояли небольшими группами, не осмеливаясь говорить. Он увидел Старую Нэн, ее беззубый рот открывался и закрывался. Хейхеда пронесли между двумя другими охранниками, его голая грудь была обернута окровавленной повязкой. Покси Тим безутешно плакала, а Бет Кассель плакала от страха.
5 unread messages
" What have we here ? " Theon asked of the Reeds and Freys .

«Что у нас здесь?» Теон спросил Ридов и Фреев.
6 unread messages
" These are Lady Catelyn ’ s wards , both named Walder Frey , " Maester Luwin explained . " And this is Jojen Reed and his sister Meera , son and daughter to Howland Reed of Greywater Watch , who came to renew their oaths of fealty to Winterfell . "

«Это подопечные леди Кейтилин, обоих зовут Уолдер Фрей», — объяснил мейстер Лювин. «А это Жойен Рид и его сестра Мира, сын и дочь Хоуленда Рида из Сероуотерского Дозора, которые пришли возобновить клятву верности Винтерфеллу».
7 unread messages
" Some might call that ill - timed , " said Theon , " though not for me . Here you are and here you ’ ll stay . " He vacated the high seat . " Bring the prince here , Lorren . " The black - bearded man dumped Bran onto the stone as if he were a sack of oats .

«Некоторые могут счесть это несвоевременным», — сказал Теон, — «но не для меня. Вот ты здесь и здесь ты останешься». Он освободил высокое место. «Приведи сюда принца, Лоррен». Чернобородый мужчина бросил Брана на камень, как будто он был мешком с овсом.
8 unread messages
People were still being driven into the Great Hall , prodded along with shouts and the butts of the spears . Gage and Osha arrived from the kitchens , spotted with flour from making the morning bread . Mikken they dragged in cursing . Farlen entered limping , struggling to support Palla . Her dress had been ripped in two ; she held it up with a clenched fist and walked as if every step were agony . Septon Chayle rushed to lend a hand , but one of the ironmen knocked him to the floor .

Людей по-прежнему гнали в Большой зал, подгоняя криками и прикладами копий. Гейдж и Оша пришли из кухни, заляпанные мукой от утреннего хлеба. Миккена они притащили, ругаясь. Фарлен вошел, хромая, изо всех сил пытаясь поддержать Паллу. Ее платье было разорвано надвое; она держала его сжатым кулаком и шла так, словно каждый шаг был в агонии. Септон Чейл бросился протянуть руку помощи, но один из железных людей сбил его с ног.
9 unread messages
The last man marched through the doors was the prisoner Reek , whose stench preceded him , ripe and pungent . Bran felt his stomach twist at the smell of him . " We found this one locked in a tower cell , " announced his escort , a beardless youth with ginger - colored hair and sodden clothing , doubtless one of those who ’ d swum the moat . " He says they call him Reek . "

Последним, кто прошел через двери, был заключенный Рик, чье зловоние предшествовало ему, зрелое и острое. Бран почувствовал, как у него свело желудок от его запаха. «Мы нашли этого человека запертым в камере башни», — объявил его сопровождающий, безбородый юноша с рыжими волосами и в мокрой одежде, несомненно, один из тех, кто переплывал ров. «Он говорит, что они зовут его Рик».
10 unread messages
" Can ’ t think why , " Theon said , smiling . " Do you always smell so bad , or did you just finish fucking a pig ? "

— Не могу понять почему, — сказал Теон, улыбаясь. «От тебя всегда так плохо пахнет, или ты только что закончил трахать свинью?»
11 unread messages
" Haven ’ t fucked no one since they took me , m ’ lord . Heke ’ s me true name . I was in service to the Bastard o ’ the Dreadfort till the Starks give him an arrow in the back for a wedding gift . "

«Я ни с кем не трахался с тех пор, как меня схватили, милорд. Меня зовут Хеке. Я служил Бастарду из Дредфорта, пока Старки не дали ему стрелу в спину в качестве свадебного подарка».
12 unread messages
Theon found that amusing . " Who did he marry ? "

Теону это показалось забавным. «На ком он женился?»
13 unread messages
" The widow o ’ Hornwood , m ’ lord . "

- Вдова Хорнвуда, милорд.
14 unread messages
" That crone ? Was he blind ? She has teats like empty wineskins , dry and withered . "

«Эта старуха? Он что, слепой? У нее соски, как пустые мехи из-под вина, сухие и засохшие».
15 unread messages
" It wasn ’ t her teats he wed her for , m ’ lord . "

«Он женился на ней не из-за ее сосков, милорд».
16 unread messages
The ironmen slammed shut the tall doors at the foot of the hall . From the high seat , Bran could see about twenty of them . He probably left some guards on the gates and the armory . Even so , there couldn ’ t be more than thirty .

Железные люди захлопнули высокие двери в конце зала. С высокого сиденья Бран мог видеть около двадцати из них. Вероятно, он оставил стражу у ворот и арсенала. Но даже в этом случае их не могло быть больше тридцати.
17 unread messages
Theon raised his hands for quiet . " You all know me — "

Теон поднял руки, призывая к тишине. «Вы все меня знаете…»
18 unread messages
" Aye , we know you for a sack of steaming dung ! " shouted Mikken , before the bald man drove the butt of his spear into his gut , then smashed him across the face with the shaft . The smith stumbled to his knees and spat out a tooth .

«Да, мы знаем тебя по мешку дымящегося навоза!» - крикнул Миккен, прежде чем лысый мужчина вонзил наконечник копья ему в живот, а затем ударил его древком по лицу. Кузнец упал на колени и выплюнул зуб.
19 unread messages
" Mikken , you be silent . " Bran tried to sound stern and lordly , the way Robb did when he made a command , but his voice betrayed him and the words came out in a shrill squeak .

«Миккен, ты молчи». Бран пытался говорить строго и повелительно, как это делал Робб, когда отдавал команды, но голос выдал его, и слова вырвались пронзительным писком.
20 unread messages
" Listen to your little lordling , Mikken , " said Theon . " He has more sense than you do . "

— Послушай своего маленького господина Миккена, — сказал Теон. «У него больше здравого смысла, чем у тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому