Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Time to go , " Theon announced . When the boy paid him no mind , he seized him by the ear and pulled him from the game . Wex grabbed up a fistful of coppers and came along without a word . That was one of the things Theon liked best about him . Most squires have loose tongues , but Wex had been born dumb . . . which didn ’ t seem to keep him from being clever as any twelve - year - old had a right to be . He was a baseborn son of one of Lord Botley ’ s half brothers . Taking him as squire had been part of the price Theon had paid for his horse .

— Пора идти, — объявил Теон. Когда мальчик не обратил на него внимания, он схватил его за ухо и вытащил из игры. Векс схватил пригоршню медяков и, не сказав ни слова, подошел. Это было одно из того, что Теону нравилось в нем больше всего. У большинства оруженосцев язык развязный, но Векс родился тупым... что, похоже, не мешало ему быть умным, каким имел право быть любой двенадцатилетний ребенок. Он был низменным сыном одного из сводных братьев лорда Ботли. Принятие его в качестве оруженосца было частью цены, которую Теон заплатил за свою лошадь.
2 unread messages
When Wex saw Esgred , his eyes went round . You ’ d think he ’ d never seen a woman before , Theon thought . " Esgred will be riding with me back to Pyke . Saddle the horses , and be quick about it . "

Когда Векс увидел Эгреда, его глаза округлились. «Можно подумать, он никогда раньше не видел женщин», — подумал Теон. «Эгред поедет со мной обратно в Пайк. Оседлайте лошадей и поторопитесь».
3 unread messages
The boy had ridden in on a scrawny little garron from Lord Balon ’ s stable , but Theon ’ s mount was quite another sort of beast . " Where did you find that hellhorse ? " Esgred asked when she saw him , but from the way she laughed he knew she was impressed .

Мальчик приехал на тощем маленьком гарроне из конюшни лорда Бейлона, но скакун Теона был совсем другим зверем. — Где ты нашел эту адскую лошадь? — спросил Эгред, когда она его увидела, но по тому, как она смеялась, он понял, что она впечатлена.
4 unread messages
" Lord Botley bought him in Lannisport a year past , but he proved to be too much horse for him , so Botley was pleased to sell . " The Iron Islands were too sparse and rocky for breeding good horses . Most of the islanders were indifferent riders at best , more comfortable on the deck of a longship than in the saddle .

«Лорд Ботли купил его в Ланниспорте год назад, но он оказался для него слишком сильной лошадью, поэтому Ботли был рад продать». Железные острова были слишком редкими и скалистыми для разведения хороших лошадей. Большинство островитян были в лучшем случае равнодушными наездниками, которым было удобнее сидеть на палубе корабля, чем в седле.
5 unread messages
Even the lords rode garrons or shaggy Harlaw ponies , and ox carts were more common than drays . The smallfolk too poor to own either one pulled their own plows through the thin , stony soil .

Даже лорды ездили на гарронах или лохматых пони Харлоу, а повозки с волами были более распространены, чем повозки. Местные жители, слишком бедные, чтобы владеть хотя бы одним из них, тащили свои плуги по тонкой каменистой почве.
6 unread messages
But Theon had spent ten years in Winterfell , and did not intend to go to war without a good mount beneath him . Lord Botley ’ s misjudgment was his good fortune : a stallion with a temper as black as his hide , larger than a courser if not quite so big as most destriers . As Theon was not quite so big as most knights , that suited him admirably . The animal had fire in his eyes . When he ’ d met his new owner , he ’ d pulled back his lips and tried to bite off his face .

Но Теон провел десять лет в Винтерфелле и не собирался идти на войну без хорошего скакуна под собой. Ошибочное суждение лорда Ботли было его удачей: жеребец с нравом, таким же черным, как и его шкура, крупнее скакуна, хотя и не такой большой, как большинство коней. Поскольку Теон был не таким большим, как большинство рыцарей, это его прекрасно устраивало. В глазах животного горел огонь. Когда он встретил своего нового владельца, он оттянул губы и попытался откусить себе лицо.
7 unread messages
" Does he have a name ? " Esgred asked Theon as he mounted .

— У него есть имя? – спросила Эгред Теона, когда тот садился на лошадь.
8 unread messages
" Smiler . " He gave her a hand , and pulled her up in front of him , where he could put his arms around her as they rode . " I knew a man once who told me that I smiled at the wrong things . "

«Улыбающийся». Он протянул ей руку и потянул перед собой, чтобы можно было обнять ее, пока они ехали. «Однажды я знал человека, который сказал мне, что я улыбаюсь не тем вещам».
9 unread messages
" Do you ? "

"Ты?"
10 unread messages
" Only by the lights of those who smile at nothing . " He thought of his father and his uncle Aeron .

«Только при свете тех, кто улыбается ничему». Он подумал о своем отце и дяде Аэроне.
11 unread messages
" Are you smiling now , my lord prince ? "

— Вы сейчас улыбаетесь, мой господин принц?
12 unread messages
" Oh , yes . " Theon reached around her to take the reins . She was almost of a height with him . Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck , but he liked the smell of her , salt and sweat and woman .

"О, да. " Теон потянулся за ней, чтобы взять поводья. Она была с ним почти одного роста. Ее волосы можно было бы помыть, а на красивой шее у нее был выцветший розовый шрам, но ему нравился ее запах, соль, пот и женщина.
13 unread messages
The ride back to Pyke promised to be a good deal more interesting than the ride down had been .

Поездка обратно в Пайк обещала быть намного интереснее, чем поездка вниз.
14 unread messages
When they were well beyond Lordsport , Theon put a hand on her breast . Esgred reached up and plucked it away . " I ’ d keep both hands on the reins , or this black beast of yours is like to fling us both off and kick us to death . "

Когда они были далеко за пределами Лордспорта, Теон положил руку ей на грудь. Эгред протянул руку и выдернул его. «Я бы держал обе руки за поводья, иначе этот твой черный зверь готов сбросить нас обоих и забить насмерть».
15 unread messages
" I broke him of that . " Amused , Theon behaved himself for a while , chatting amiably of the weather ( grey and overcast , as it had been since he arrived , with frequent rains ) and telling her of the men he ’ d killed in the Whispering Wood . When he reached the part about coming that close to the Kingslayer himself , he slid his hand back up to where it had been . Her breasts were small , but he liked the firmness of them .

«Я избавил его от этого». Забавившись, Теон какое-то время вел себя прилично, дружелюбно болтая о погоде (серой и пасмурной, какой она была с тех пор, как он прибыл, с частыми дождями) и рассказывая ей о людях, которых он убил в Шепчущем лесу. Когда он дошёл до момента, когда нужно было подойти так близко к самому Цареубийце, он вернул руку туда, где она была. Груди у нее были маленькие, но ему нравилась их твердость.
16 unread messages
" You don ’ t want to do that , my lord prince . "

«Вы не хотите этого делать, мой господин принц».
17 unread messages
" Oh , but I do . " Theon gave her a squeeze .

«О, но я знаю». Теон сжал ее.
18 unread messages
" Your squire is watching you . "

«Ваш оруженосец наблюдает за вами».
19 unread messages
" Let him . He ’ ll never speak of it , I swear . "

«Позволь ему. Он никогда не заговорит об этом, клянусь».
20 unread messages
Esgred pried his fingers off her breast . This time she kept him firmly prisoned . She had strong hands .

Эгред оторвал пальцы от ее груди. На этот раз она держала его в заточении. У нее были сильные руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому