Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
He had been the champion in her father ’ s tourney , Sansa remembered . " Will you joust today , my lord ? " she asked him .

Санса вспомнила, что он был чемпионом на турнире ее отца. — Вы будете сегодня сражаться, милорд? — спросила она его.
2 unread messages
Clegane ’ s voice was thick with contempt . " Wouldn ’ t be worth the bother of arming myself . This is a tournament of gnats . "

Голос Клигана был полон презрения. «Не стоило бы вооружаться. Это турнир комаров».
3 unread messages
The king laughed . " My dog has a fierce bark . Perhaps I should command him to fight the day ’ s champion . To the death . " Joffrey was fond of making men fight to the death .

Король рассмеялся. «У моей собаки яростный лай. Возможно, мне стоит приказать ей сразиться с чемпионом дня. Насмерть». Джоффри любил заставлять людей сражаться насмерть.
4 unread messages
" You ’ d be one knight the poorer . " The Hound had never taken a knight ’ s vows . His brother was a knight , and he hated his brother .

«Ты станешь на одного рыцаря беднее». Пес никогда не приносил рыцарских клятв. Его брат был рыцарем, и он ненавидел своего брата.
5 unread messages
A blare of trumpets sounded . The king settled back in his seat and took Sansa ’ s hand . Once that would have set her heart to pounding , but that was before he had answered her plea for mercy by presenting her with her father ’ s head . His touch filled her with revulsion now , but she knew better than to show it . She made herself sit very still .

Раздался звук труб. Король откинулся на своем месте и взял Сансу за руку. Когда-то это заставило бы ее сердце колотиться, но это было до того, как он ответил на ее мольбу о пощаде, преподнеся ей голову ее отца. Теперь его прикосновения вызвали в ней отвращение, но она знала, что лучше не показывать этого. Она заставила себя сидеть неподвижно.
6 unread messages
" Ser Meryn Trant of the Kingsguard , " a herald called .

«Сир Мерин Трант из Королевской гвардии», — позвал герольд.
7 unread messages
Ser Meryn entered from the west side of the yard , clad in gleaming white plate chased with gold and mounted on a milk - white charger with a flowing grey mane . His cloak streamed behind him like a field of snow . He carried a twelve - foot lance .

Сир Мерин вошел с западной стороны двора, одетый в блестящие белые доспехи с золотой чеканкой и верхом на молочно-белом коне с развевающейся серой гривой. Его плащ струился за ним, как снежное поле. Он нес двенадцатифутовое копье.
8 unread messages
" Ser Hobber of House Redwyne , of the Arbor , " the herald sang . Ser Hobber trotted in from the east , riding a black stallion caparisoned in burgundy and blue . His lance was striped in the same colors , and his shield bore the grape cluster sigil of his House . The Redwyne twins were the queen ’ s unwilling guests , even as Sansa was .

«Сир Хоббер из дома Редвинов, из Арбора», — пел герольд. Сир Хоббер подъехал с востока на вороном жеребце, одетом в бордово-синий костюм. Его копье было полосато в те же цвета, а на щите красовался символ грозди винограда, символизирующий его Дом. Близнецы Редвины были невольными гостями королевы, как и Санса.
9 unread messages
She wondered whose notion it had been for them to ride in Joffrey ’ s tourney . Not their own , she thought .

Она задавалась вопросом, чья идея была им участвовать в турнире Джоффри. «Не их собственные», — подумала она.
10 unread messages
At a signal from the master of revels , the combatants couched their lances and put their spurs to their mounts . There were shouts from the watching guardsmen and the lords and ladies in the gallery . The knights came together in the center of the yard with a great shock of wood and steel . The white lance and the striped one exploded in splinters within a second of each other . Hobber Redwyne reeled at the impact , yet somehow managed to keep his seat . Wheeling their horses about at the far end of the lists , the knights tossed down their broken lances and accepted replacements from the squires . Ser Horas Redwyne , Ser Hobber ’ s twin , shouted encouragement to his brother .

По сигналу мастера пиршеств сражающиеся подняли копья и пришпорили своих скакунов. Послышались крики наблюдавших за ним гвардейцев, а также лордов и леди на галерее. Рыцари сошлись в центре двора под мощным ударом дерева и стали. Белое копье и полосатое разлетелись на осколки с разницей в секунду. Хоббер Редвин пошатнулся от удара, но каким-то образом сумел удержаться на месте. Развернув лошадей в дальнем конце ристалища, рыцари бросили сломанные копья и приняли замену от оруженосцев. Сир Хорас Редвин, близнец сира Хоббера, подбадривал своего брата.
11 unread messages
But on their second pass Ser Meryn swung the point of his lance to strike Ser Hobber in the chest , driving him from the saddle to crash resoundingly to the earth . Ser Horas cursed and ran out to help his battered brother from the field .

Но во время второго прохода сир Мерин взмахнул острием своего копья и ударил сира Хоббера в грудь, заставив его вылететь из седла и с грохотом рухнуть на землю. Сир Хорас выругался и побежал помогать своему избитому брату с поля боя.
12 unread messages
" Poorly ridden , " declared King Joffrey .

«Плохая езда», — заявил король Джоффри.
13 unread messages
" Ser Balon Swann , of Stonehelm in the Red Watch , " came the herald ’ s cry . Wide white wings ornamented Ser Balon ’ s greathelm , and black and white swans fought on his shield . " Morros of House Slynt , heir to Lord Janos of Harrenhal . "

«Сир Бейлон Сванн из Каменного Шлема Красного Дозора», — раздался крик герольда. Широкие белые крылья украшали большой шлем сира Балона, а на его щите сражались черно-белые лебеди. «Моррос из дома Слинтов, наследник лорда Яноса Харренхолла».
14 unread messages
" Look at that up - jumped oaf , " Joff hooted , loud enough for half the yard to hear . Morros , a mere squire and a new - made squire at that , was having difficulty managing lance and shield .

«Посмотри на этого подпрыгнувшего придурка», — прогудел Джофф настолько громко, что его услышала половина ярда. Моррос, простой оруженосец, к тому же новоиспеченный, с трудом управлялся с копьем и щитом.
15 unread messages
The lance was a knight ’ s weapon , Sansa knew , the Slynts lowborn . Lord Janos had been no more than commander of the City Watch before Joffrey had raised him to Harrenhal and the council .

Санса знала, что копье было оружием рыцаря, низкого происхождения Слинтов. Лорд Янос был всего лишь командиром Городской стражи до того, как Джоффри возвысил его до Харренхолла и совета.
16 unread messages
I hope he falls and shames himself , she thought bitterly . I hope Ser Balon kills him . When Joffrey proclaimed her father ’ s death , it had been Janos Slynt who seized Lord Eddard ’ s severed head by the hair and raised it on high for king and crowd to behold , while Sansa wept and screamed .

«Надеюсь, он упадет и опозорится», — с горечью подумала она. Я надеюсь, что сир Бейлон убьет его. Когда Джоффри объявил о смерти ее отца, именно Янош Слинт схватил отрубленную голову лорда Эддарда за волосы и поднял ее высоко, чтобы король и толпа могли увидеть ее, в то время как Санса плакала и кричала.
17 unread messages
Morros wore a checkered black - and - gold cloak over black armor inlaid with golden scrollwork . On his shield was the bloody spear his father had chosen as the sigil of their new - made house . But he did not seem to know what to do with the shield as he urged his horse forward , and Ser Balon ’ s point struck the blazon square . Morros dropped his lance , fought for balance , and lost . One foot caught in a stirrup as he fell , and the runaway charger dragged the youth to the end of the lists , head bouncing against the ground . Joff hooted derision . Sansa was appalled , wondering if the gods had heard her vengeful prayer . But when they disentangled Morros Slynt from his horse , they found him bloodied but alive . " Tommen , we picked the wrong foe for you , " the king told his brother . " The straw knight jousts better than that one . "

Моррос носил клетчатый черно-золотой плащ поверх черных доспехов, инкрустированных золотыми завитками. На его щите было окровавленное копье, которое его отец выбрал в качестве символа их нового дома. Но он, похоже, не знал, что делать со щитом, когда гнал коня вперед, и острие сира Бейлона ударило в квадрат герба. Моррос уронил копье, попытался сохранить равновесие и проиграл. Одна нога при падении зацепилась за стремя, и сбежавший конь потащил юношу в конец скамейки, голова его ударялась о землю. Джофф насмешливо ухнул. Санса была потрясена, задаваясь вопросом, услышали ли боги ее мстительную молитву. Но когда они высвободили Морроса Слинта из его лошади, они нашли его окровавленным, но живым. «Томмен, мы выбрали для тебя не того врага», — сказал король своему брату. «Соломенный рыцарь сражается лучше, чем тот».
18 unread messages
Next came Ser Horas Redwyne ’ s turn . He fared better than his twin , vanquishing an elderly knight whose mount was bedecked with silver griffins against a striped blue - and - white field .

Затем пришла очередь сира Хораса Редвина. Он показал себя лучше, чем его близнец, победив пожилого рыцаря, чье скаковое животное было украшено серебряными грифонами на фоне полосатого сине-белого поля.
19 unread messages
Splendid as he looked , the old man made a poor contest of it . Joffrey curled his lip . " This is a feeble show . "

Каким бы великолепным он ни выглядел, старик не смог с этим поспорить. Джоффри скривил губу. «Это слабое шоу».
20 unread messages
" I warned you , " said the Hound . " Gnats . "

«Я предупреждал тебя», — сказал Пес. «Комары».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому