Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The king was growing bored . It made Sansa anxious . She lowered her eyes and resolved to keep quiet , no matter what . When Joffrey Baratheon ’ s mood darkened , any chance word might set off one of his rages .

Королю стало скучно. Это заставило Сансу забеспокоиться. Она опустила глаза и решила молчать, несмотря ни на что. Когда настроение Джоффри Баратеона ухудшалось, любое случайное слово могло вызвать у него приступ ярости.
2 unread messages
" Lothor Brune , freerider in the service of Lord Baelish , " cried the herald . " Ser Dontos the Red , of House Hollard . "

«Лотор Брюн, вольный наездник на службе лорда Бейлиша», — воскликнул герольд. «Сир Донтос Красный из дома Холлардов».
3 unread messages
The freerider , a small man in dented plate without device , duly appeared at the west end of the yard , but of his opponent there was no sign . Finally a chestnut stallion trotted into view in a swirl of crimson and scarlet silks , but Ser Dontos was not on it . The knight appeared a moment later , cursing and staggering , clad in breastplate and plumed helm and nothing else . His legs were pale and skinny , and his manhood flopped about obscenely as he chased after his horse . The watchers roared and shouted insults . Catching his horse by the bridle , Ser Dontos tried to mount , but the animal would not stand still and the knight was so drunk that his bare foot kept missing the stirrup .

Фрирайдер, невысокий человек в помятой пластине без устройства, как следует появился в западном конце двора, но его противника не было видно. Наконец в поле зрения появился рыжий жеребец в водовороте малиновых и алых шелков, но сира Донтоса на нем не было. Мгновением позже появился рыцарь, ругаясь и шатаясь, одетый в нагрудник и шлем с плюмажем и ничего больше. Его ноги были бледными и тощими, а мужское достоинство непристойно болталось, когда он гнался за своей лошадью. Наблюдатели ревели и выкрикивали оскорбления. Схватив коня под уздцы, сир Донтос попытался сесть на него, но животное не стояло на месте, а рыцарь был настолько пьян, что его босая нога то и дело не попадала в стремя.
4 unread messages
By then the crowd was howling with laughter . . . all but the king . Joffrey had a look in his eyes that Sansa remembered well , the same look he ’ d had at the Great Sept of Baelor the day he pronounced death on Lord Eddard Stark .

К тому времени толпа завыла от смеха... все, кроме короля. В глазах Джоффри было выражение, которое Санса хорошо помнила, тот же самый взгляд, который он имел в Великой септе Бейлора в тот день, когда он объявил смерть лорду Эддарду Старку.
5 unread messages
Finally Ser Dontos the Red gave it up for a bad job , sat down in the dirt , and removed his plumed helm . " I lose , " he shouted . " Fetch me some wine . "

В конце концов сир Донтос Красный отказался от своей работы из-за плохой работы, сел в грязь и снял шлем с плюмажем. «Я проигрываю», — кричал он. «Принеси мне вина».
6 unread messages
The king stood . " A cask from the cellars ! I ’ ll see him drowned in it . "

Король встал. «Бочка из подвалов! Я увижу, как он в ней утонет».
7 unread messages
Sansa heard herself gasp . " No , you can ’ t . "

Санса услышала свой вздох. «Нет, ты не можешь».
8 unread messages
Joffrey turned his head . " What did you say ? "

Джоффри повернул голову. "Что вы сказали?"
9 unread messages
Sansa could not believe she had spoken . Was she mad ? To tell him no in front of half the court ? She hadn ’ t meant to say anything , only . . . Ser Dontos was drunk and silly and useless , but he meant no harm .

Санса не могла поверить, что сказала. Она злилась? Сказать ему «нет» перед половиной двора? Она не собиралась ничего говорить, просто... Сир Донтос был пьян, глуп и бесполезен, но он не собирался причинять вреда.
10 unread messages
" Did you say I can ’ t ? Did you ? "

— Ты сказал, что я не могу? Не так ли?
11 unread messages
" Please , " Sansa said , " I only meant . . . it would be ill - luck , Your Grace . . . to , to kill a man on your name day . "

«Пожалуйста, — сказала Санса, — я всего лишь имела в виду… было бы неудачей, Ваша Светлость… убить человека в ваши именины».
12 unread messages
" You ’ re lying , " Joffrey said . " I ought to drown you with him , if you care for him so much . "

«Ты лжешь», — сказал Джоффри. «Мне следовало бы утопить тебя вместе с ним, если ты так заботишься о нем».
13 unread messages
" I don ’ t care for him , Your Grace . " The words tumbled out desperately . " Drown him or have his head off , only . . . kill him on the morrow , if you like , but please . . . not today , not on your name day . I couldn ’ t bear for you to have ill - luck . . . terrible luck , even for kings , the singers all say so . . . "

«Мне он не нравится, ваша светлость». Слова отчаянно вырывались наружу. — Утопите его или оторвите ему голову, только... убей его завтра, если хочешь, но пожалуйста... не сегодня, не в твои именины. Я не вынесу, чтобы тебе не повезло. ..страшная удача даже для королей, все певцы так говорят...»
14 unread messages
Joffrey scowled . He knew she was lying , she could see it . He would make her bleed for this .

Джоффри нахмурился. Он знал, что она лжет, она это видела. За это он заставит ее истекать кровью.
15 unread messages
" The girl speaks truly , " the Hound rasped . " What a man sows on his name day , he reaps throughout the year . " His voice was flat , as if he did not care a whit whether the king believed him or no .

«Девушка говорит правду», — прохрипел Пес. «Что посеет человек в свои именины, то он пожинает в течение всего года». Его голос был ровным, как будто его не заботило, поверит ему король или нет.
16 unread messages
Could it be true ? Sansa had not known . It was just something she ’ d said , desperate to avoid punishment .

Может ли это быть правдой? Санса не знала. Она просто сказала это, отчаянно пытаясь избежать наказания.
17 unread messages
Unhappy , Joffrey shifted in his seat and flicked his fingers at Ser Dontos . " Take him away . I ’ ll have him killed on the morrow , the fool . "

Недовольный, Джоффри поерзал на своем месте и щелкнул пальцами в сторону сира Донтоса. «Увези его. Я прикажу убить его завтра, дурак».
18 unread messages
" He is , " Sansa said . " A fool . You ’ re so clever , to see it . He ’ s better fitted to be a fool than a knight , isn ’ t he ? You ought to dress him in motley and make him clown for you . He doesn ’ t deserve the mercy of a quick death . "

— Он есть, — сказала Санса. «Дурак. Ты такой умный, чтобы увидеть это. Он лучше подходит для роли дурака, чем рыцаря, не так ли? Тебе следует одеть его в пестрое и сделать из него клоуна для себя. Он не заслуживает милость быстрой смерти».
19 unread messages
The king studied her a moment . " Perhaps you ’ re not so stupid as Mother says . " He raised his voice . " Did you hear my lady , Dontos ? From this day on , you ’ re my new fool . You can sleep with Moon Boy and dress in motley . "

Король мгновение изучал ее. «Возможно, ты не так глуп, как говорит мама». Он повысил голос. «Ты слышал, моя госпожа, Донтос? С этого дня ты мой новый дурак. Ты можешь спать с Лунным Мальчиком и одеваться в пестрое».
20 unread messages
Ser Dontos , sobered by his near brush with death , crawled to his knees . " Thank you , Your Grace . And you , my lady . Thank you . "

Сир Донтос, отрезвленный близостью к смерти, упал на колени. «Спасибо, Ваша Светлость. И вам, миледи. Спасибо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому