Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Up ahead a hunting horn sounded a quavering note , half - drowned beneath the constant patter of the rain . " Buckwell ’ s horn , " the Old Bear announced . " The gods are good ; Craster ’ s still there . " His raven gave a single flap of his big wings , croaked " Corn , " and ruffled his feathers up again .

Впереди дрожащим звуком издавал охотничий рог, наполовину заглушенный постоянным стуком дождя. — Рог Баквелла, — объявил Старый Медведь. «Боги добры, Крастер все еще здесь». Его ворон взмахнул большими крыльями, прохрипел «Кукуруза» и снова взъерошил перья.
2 unread messages
Jon had often heard the black brothers tell tales of Craster and his keep . Now he would see it with his own eyes .

Джон часто слышал, как черные братья рассказывали истории о Крастере и его крепости. Теперь он увидит это своими глазами.
3 unread messages
After seven empty villages , they had all come to dread finding Craster ’ s as dead and desolate as the rest , but it seemed they would be spared that . Perhaps the Old Bear will finally get some answers , he thought . Anyway , we ’ ll be out of the rain .

После семи опустевших деревень они все стали бояться обнаружить, что деревня Крастера такая же мертвая и заброшенная, как и остальные, но, казалось, они будут избавлены от этого. «Возможно, Старый Медведь наконец-то получит ответы», — подумал он. В любом случае, мы убережемся от дождя.
4 unread messages
Thoren Smallwood swore that Craster was a friend to the Watch , despite his unsavory reputation . " The man ’ s half - mad , I won ’ t deny it , " he ’ d told the Old Bear , " but you ’ d be the same if you ’ d spent your life in this cursed wood . Even so , he ’ s never turned a ranger away from his fire , nor does he love Mance Rayder . He ’ ll give us good counsel . "

Торен Смоллвуд клялся, что Крастер был другом Дозора, несмотря на его сомнительную репутацию. «Этот человек наполовину сумасшедший, я не буду этого отрицать, — сказал он Старому Медведю, — но ты был бы таким же, если бы провел свою жизнь в этом проклятом лесу. Рейнджер подальше от своего огня, и он не любит Манса Рейдера. Он даст нам хороший совет».
5 unread messages
So long as he gives us a hot meal and a chance to dry our clothes , I ’ ll be happy . Dywen said Craster was a kinslayer , liar , raper , and craven , and hinted that he trafficked with slavers and demons . " And worse , " the old forester would add , clacking his wooden teeth . " There ’ s a cold smell to that one , there is . "

Если он даст нам горячую еду и возможность высушить одежду, я буду счастлив. Дайвен сказал, что Крастер был убийцей родственников, лжецом, насильником и трусом, и намекнул, что он торговал людьми с работорговцами и демонами. «И еще хуже», — добавлял старый лесник, щелкая деревянными зубами. «От этого пахнет холодом, да».
6 unread messages
" Jon , " Lord Mormont commanded , " ride back along the column and spread the word . And remind the officers that I want no trouble about Craster ’ s wives . The men are to mind their hands and speak to these women as little as need be . "

«Джон, — приказал лорд Мормонт, — возвращайся вдоль колонны и распространяй информацию. И напомни офицерам, что я не хочу никаких проблем с женами Крастера. Мужчины должны следить за своими руками и разговаривать с этими женщинами как можно меньше. "
7 unread messages
" Aye , my lord . " Jon turned his horse back the way they ’ d come . It was pleasant to have the rain out of his face , if only for a little while . Everyone he passed seemed to be weeping . The march was strung out through half a mile of woods .

«Да, мой господин». Джон повернул лошадь в ту сторону, откуда они пришли. Было приятно, что дождь сошел с его лица, хотя бы ненадолго. Все, мимо кого он проходил, казалось, плакали. Марш растянулся через полмили леса.
8 unread messages
In the midst of the baggage train , Jon passed Samwell Tarly , slumped in his saddle under a wide floppy hat . He was riding one dray horse and leading the others . The drumming of the rain against the hoods of their cages had the ravens squawking and fluttering . " You put a fox in with them ? " Jon called out .

Посреди обозного поезда Джон прошел мимо Сэмвелла Тарли, сгорбившегося в седле под широкой гибкой шляпой. Он ехал на одной ломовой лошади и вел остальных. Барабан дождя по капюшонам клеток заставил ворон кричать и порхать. — Ты подложил к ним лису? — позвал Джон.
9 unread messages
Water ran off the brim of Sam ’ s hat as he lifted his head . " Oh , hullo , Jon . No , they just hate the rain , the same as us . "

Вода стекала с полей шляпы Сэма, когда он поднял голову. «О, привет, Джон. Нет, они просто ненавидят дождь, так же, как и мы».
10 unread messages
" How are you faring , Sam ? "

— Как твои дела, Сэм?
11 unread messages
" Wetly . " The fat boy managed a smile . " Nothing has killed me yet , though . "

«Мокро». Толстяк сумел улыбнуться. «Однако меня еще ничто не убило».
12 unread messages
" Good . Craster ’ s Keep is just ahead . If the gods are good , he ’ ll let us sleep by his fire . "

«Хорошо. Крепость Крастера прямо впереди. Если боги добры, он позволит нам спать у его костра».
13 unread messages
Sam looked dubious . " Dolorous Edd says Craster ’ s a terrible savage . He marries his daughters and obeys no laws but those he makes himself . And Dywen told Grenn he ’ s got black blood in his veins . His mother was a wildling woman who lay with a ranger , so he ’ s a bas . . . " Suddenly he realized what he was about to say .

Сэм выглядел сомневающимся. «Печальный Эдд говорит, что Крастер — ужасный дикарь. Он женится на своих дочерях и не подчиняется никаким законам, кроме тех, которые он создает сам. А Дайвен сказал Гренну, что в его жилах течет черная кровь. Его мать была одичалой женщиной, которая спала со рейнджером, так что он — бас..." Внезапно он понял, что собирался сказать.
14 unread messages
" A bastard , " Jon said with a laugh . " You can say it , Sam . I ’ ve heard the word before . " He put the spurs to his surefooted little garron . " I need to hunt down Ser Ottyn . Be careful around Craster ’ s women . " As if Samwell Tarly needed warning on that score . " We ’ ll talk later , after we ’ ve made camp . "

«Ублюдок», — сказал Джон со смехом. «Ты можешь сказать это, Сэм. Я уже слышал это слово». Он пришпорил своего твердоногого маленького гаррона. «Мне нужно выследить сира Оттина. Будьте осторожны с женщинами Крастера». Как будто Сэмвелла Тарли нужно было предупредить на этот счет. «Поговорим позже, когда разобьем лагерь».
15 unread messages
Jon carried the word back to Ser Ottyn Wythers , plodding along with the rear guard .

Джон передал слово сиру Оттину Уитерсу, продвигаясь вместе с арьергардом.
16 unread messages
A small prune - faced man of an age with Mormont , Ser Ottyn always looked tired , even at Castle Black , and the rain had beaten him down unmercifully . " Welcome tidings , " he said . " This wet has soaked my bones , and even my saddle sores complain of saddle sores . "

Сир Оттин, маленький человек со смуглым лицом, ровесник Мормонта, всегда выглядел усталым, даже в Замке Блэк, и дождь беспощадно избивал его. «Приветственная новость», — сказал он. «Эта влажность пропитала мои кости, и даже мои седловидные язвы жалуются на седловидные язвы».
17 unread messages
On his way back , Jon swung wide of the column ’ s line of march and took a shorter path through the thick of the wood . The sounds of man and horse diminished , swallowed up by the wet green wild , and soon enough he could hear only the steady wash of rain against leaf and tree and rock . It was mid - afternoon , yet the forest seemed as dark as dusk . Jon wove a path between rocks and puddles , past great oaks , grey - green sentinels , and black - barked ironwoods . In places the branches wove a canopy overhead and he was given a moment ’ s respite from the drumming of the rain against his head . As he rode past a lightning - blasted chestnut tree overgrown with wild white roses , he heard something rustling in the underbrush . " Ghost , " he called out . " Ghost , to me . "

На обратном пути Джон отклонился от линии марша колонны и выбрал более короткий путь через чащу леса. Звуки людей и лошадей стихли, поглощенные влажной зеленью дикой природы, и довольно скоро он мог слышать только ровный шум дождя по листьям, деревьям и камням. Был полдень, но лес казался темным, как сумерки. Джон шел по тропинке между камнями и лужами, мимо огромных дубов, серо-зеленых часовых и железных лесов с черной корой. Местами ветки сплели над головой навес, и он получил мгновенную передышку от барабанного боя дождя по голове. Проезжая мимо освещенного молнией каштана, заросшего дикими белыми розами, он услышал что-то шорох в подлеске. «Призрак», — позвал он. «Призрак, для меня».
18 unread messages
But it was Dywen who emerged from the greenery , forking a shaggy grey garron with Grenn ahorse beside him . The Old Bear had deployed outriders to either side of the main column , to screen their march and warn of the approach of any enemies , and even there he took no chances , sending the men out in pairs .

Но из зелени вышел Дайвен, раздвоив лохматого серого гаррона, а рядом с ним - лошадь Гренна. Старый Медведь разместил всадников по обе стороны от основной колонны, чтобы прикрывать их марш и предупреждать о приближении врагов, но даже там он не рисковал, отправляя людей парами.
19 unread messages
" Ah , it ’ s you , Lord Snow . " Dywen smiled an oaken smile ; his teeth were carved of wood , and fit badly . " Thought me and the boy had us one o ’ them Others to deal with .

«А, это вы, Лорд Сноу». Дайвен улыбнулся дубовой улыбкой; зубы у него были выточены из дерева и плохо прилегали друг к другу. «Я думал, что нам с мальчиком придется иметь дело с одним из них.
20 unread messages
Lose your wolf ? "

Потерять волка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому