Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Two Glover men began a spinning skirl on bladder and woodharp . Mors Umber was the first on his feet . He seized a passing serving girl by the arm , knocking the flagon of wine out of her hands to shatter on the floor . Amidst the rushes and bones and bits of bread that littered the stone , he whirled her and spun her and tossed her in the air . The girl squealed with laughter and turned red as her skirts swirled and lifted .

Двое мужчин из Гловера начали вращаться на мочевом пузыре и деревянной арфе. Морс Амбер первым поднялся на ноги. Он схватил проходившую мимо служанку за руку, выбил кувшин с вином из ее рук и разбил его на пол. Среди тростника, костей и кусков хлеба, разбросанных по камню, он кружил ее, вращал и подбрасывал в воздух. Девушка визжала от смеха и покраснела, когда ее юбки закружились и поднялись.
2 unread messages
Others soon joined in . Hodor began to dance all by himself , while Lord Wyman asked little Beth Cassel to partner him . For all his size , he moved gracefully . When he tired , Cley Cerwyn danced with the child in his stead . Ser Rodrik approached Lady Hornwood , but she made her excuses and took her leave . Bran watched long enough to be polite , and then had Hodor summoned . He was hot and tired , flushed from the wine , and the dancing made him sad . It was something else he could never do . " I want to go . "

Вскоре к ним присоединились и другие. Ходор начал танцевать один, а лорд Вайман попросил маленькую Бет Кассель стать его партнершей. Несмотря на свой размер, он двигался изящно. Когда он уставал, Клей Сервин танцевал с ребенком вместо него. Сир Родрик подошел к леди Хорнвуд, но она извинилась и удалилась. Бран наблюдал достаточно долго, чтобы быть вежливым, а затем вызвал Ходора. Он был разгорячен и устал, покраснел от вина, и танцы его печалили. Это было что-то еще, чего он никогда не мог сделать. "Я хочу пойти. "
3 unread messages
" Hodor , " Hodor shouted back , kneeling .

«Ходор», — крикнул Ходор в ответ, стоя на коленях.
4 unread messages
Maester Luwin and Hayhead lifted him into his basket . The folk of Winterfell had seen this sight half a hundred times , but doubtless it looked queer to the guests , some of whom were more curious than polite . Bran felt the stares .

Мейстер Лювин и Хейхед посадили его в корзину. Жители Винтерфелла видели это зрелище полсотни раз, но гостям оно, несомненно, показалось странным, некоторые из которых были скорее любопытны, чем вежливы. Бран почувствовал взгляды.
5 unread messages
They went out the rear rather than walk the length of the hall , Bran ducking his head as they passed through the lord ’ s door . In the dim - lit gallery outside the Great Hall , they came upon Joseth the master of horse engaged in a different sort of riding . He had some woman Bran did not know shoved up against the wall , her skirts around her waist . She was giggling until Hodor stopped to watch . Then she screamed . " Leave them be , Hodor , " Bran had to tell him . " Take me to my bedchamber . "

Они пошли сзади, а не прошли через весь зал, Бран наклонил голову, когда они прошли через дверь лорда. В тускло освещенной галерее перед Большим залом они встретили Йозефа, мастера лошадей, занимавшегося верховой ездой другого рода. Он прижал к стене какую-то женщину, незнакомую Брану, с юбками на талии. Она хихикала, пока Ходор не остановился посмотреть. Потом она закричала. «Оставь их, Ходор», — пришлось сказать ему Брану. «Отведите меня в мою спальню».
6 unread messages
Hodor carried him up the winding steps to his tower and knelt beside one of the iron bars that Mikken had driven into the wall . Bran used the bars to move himself to the bed , and Hodor pulled off his boots and breeches . " You can go back to the feast now , but don ’ t go bothering Joseth and that woman , " Bran said .

Ходор понес его по винтовым ступеням к своей башне и опустился на колени возле одного из железных прутьев, которые Миккен вбил в стену. Бран воспользовался решеткой, чтобы перебраться на кровать, а Ходор снял с себя ботинки и бриджи. «Теперь ты можешь вернуться на пир, но не беспокой Джозета и эту женщину», — сказал Бран.
7 unread messages
" Hodor , " Hodor replied , bobbing his head .

«Ходор», — ответил Ходор, покачивая головой.
8 unread messages
When he blew out his bedside candle , darkness covered him like a soft , familiar blanket . The faint sound of music drifted through his shuttered window .

Когда он задул прикроватную свечу, тьма накрыла его, словно мягкое, знакомое одеяло. Слабые звуки музыки доносились из окна, закрытого ставнями.
9 unread messages
Something his father had told him once when he was little came back to him suddenly . He had asked Lord Eddard if the Kingsguard were truly the finest knights in the Seven Kingdoms .

То, что однажды сказал ему отец, когда он был маленьким, внезапно вспомнилось ему. Он спросил лорда Эддарда, действительно ли Королевская гвардия — лучшие рыцари Семи Королевств.
10 unread messages
" No longer , " he answered , " but once they were a marvel , a shining lesson to the world . "

«Уже нет, — ответил он, — но когда-то они были чудом, блестящим уроком для мира».
11 unread messages
" Was there one who was best of all ? "

«Был ли тот, кто был лучше всех?»
12 unread messages
" The finest knight I ever saw was Ser Arthur Dayne , who fought with a blade called Dawn , forged from the heart of a fallen star . They called him the Sword of the Morning , and he would have killed me but for Howland Reed . " Father had gotten sad then , and he would say no more . Bran wished he had asked him what he meant .

«Лучшим рыцарем, которого я когда-либо видел, был сир Артур Дейн, который сражался клинком по имени Рассвет, выкованным из сердца упавшей звезды. Его называли Мечом Утра, и он бы убил меня, если бы не Хоуленд Рид». Тогда отцу стало грустно, и он больше ничего не сказал. Бран пожалел, что не спросил его, что он имеет в виду.
13 unread messages
He went to sleep with his head full of knights in gleaming armor , fighting with swords that shone like starfire , but when the dream came he was in the godswood again . The smells from the kitchen and the Great Hall were so strong that it was almost as if he had never left the feast . He prowled beneath the trees , his brother close behind him . This night was wildly alive , full of the howling of the man - pack at their play . The sounds made him restless . He wanted to run , to hunt , he wanted to —

Он заснул, а его голова была полна рыцарей в сияющих доспехах, сражающихся мечами, сияющими, как звездный огонь, но когда ему приснился сон, он снова оказался в богороще. Запахи из кухни и Большого зала были настолько сильными, что казалось, будто он никогда не покидал пиршество. Он бродил под деревьями, его брат следовал за ним. Эта ночь была безумно оживленной, наполненной воем стаи во время их игры. Звуки заставили его беспокоиться. Ему хотелось бегать, охотиться, ему хотелось...
14 unread messages
The rattle of iron made his ears prick up . His brother heard it too . They raced through the undergrowth toward the sound . Bounding across the still water at the foot of the old white one , he caught the scent of a stranger , the man - smell well mixed with leather and earth and iron .

От скрежета железа у него навострились уши. Его брат тоже это услышал. Они помчались через подлесок на звук. Пересекая стоячую воду у подножия старой белой реки, он уловил запах незнакомца, мужской запах, хорошо смешанный с кожей, землей и железом.
15 unread messages
The intruders had pushed a few yards into the wood when he came upon them ; a female and a young male , with no taint of fear to them , even when he showed them the white of his teeth . His brother growled low in his throat , yet still they did not run

Злоумышленники продвинулись на несколько ярдов вглубь леса, когда он наткнулся на них; женщина и молодой мужчина, не испытывая к ним ни тени страха, даже когда он показал им белизну своих зубов. Его брат тихо зарычал, но они все равно не побежали.
16 unread messages
" Here they come , " the female said . Meera , some part of him whispered , some wisp of the sleeping boy lost in the wolf dream . " Did you know they would be so big ? "

«Вот они», — сказала женщина. Мира, шептала какая-то часть его, какой-то огонек спящего мальчика, затерянного в волчьем сне. «Знали ли вы, что они будут такими большими?»
17 unread messages
" They will be bigger still before they are grown , " the young male said , watching them with eyes large , green , and unafraid . " The black one is full of fear and rage , but the grey is strong . . . stronger than he knows . . . can you feel him , sister ? "

«Они станут еще больше, прежде чем вырастут», — сказал молодой самец, наблюдая за ними большими, зелеными и бесстрашными глазами. «Черный полон страха и ярости, но серый силен… сильнее, чем он думает… ты чувствуешь его, сестра?»
18 unread messages
" No , " she said , moving a hand to the hilt of the long brown knife she wore . " Go careful , Jojen . "

«Нет», сказала она, положив руку на рукоять длинного коричневого ножа, который она носила. «Будь осторожен, Жойен».
19 unread messages
" He won ’ t hurt me . This is not the day I die . " The male walked toward them , unafraid , and reached out for his muzzle , a touch as light as a summer breeze . Yet at the brush of those fingers the wood dissolved and the very ground turned to smoke beneath his feet and swirled away laughing , and then he was spinning and falling , falling , falling . . .

«Он не причинит мне вреда. Это не день, когда я умру». Самец без страха подошел к ним и потянулся к своей морде, прикосновение было легким, как летний ветерок. Но от прикосновения этих пальцев дерево растворялось, и сама земля дымилась под его ногами и кружилась со смехом, а потом он кружился и падал, падал, падал...
20 unread messages
As she slept amidst the rolling grasslands , Catelyn dreamt that Bran was whole again , that Arya and Sansa held hands , that Rickon was still a babe at her breast . Robb , crownless , played with a wooden sword , and when all were safe asleep , she found Ned in her bed , smiling .

Пока она спала среди холмистых лугов, Кейтилин снилось, что Бран снова стал целым, что Арья и Санса держатся за руки, что Рикон все еще младенец у ее груди. Робб без короны играл деревянным мечом, и когда все благополучно заснули, она обнаружила улыбающегося Неда в своей постели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому