Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Pycelle moved so slowly that Tyrion had time to finish his egg and taste the plums — overcooked and watery , to his taste — before the sound of wings prompted him to rise . He spied the raven , dark in the dawn sky , and turned briskly toward the maze of shelves at the far end of the room .

Пицель двигался так медленно, что Тирион успел доесть яйцо и попробовать сливы — переваренные и водянистые, на его вкус, — прежде чем звук крыльев заставил его подняться. Он заметил ворона, темневшего в предрассветном небе, и быстро повернулся к лабиринту полок в дальнем конце комнаты.
2 unread messages
The maester ’ s medicines made an impressive display ; dozens of pots sealed with wax , hundreds of stoppered vials , as many milkglass bottles , countless jars of dried herbs , each container neatly labeled in Pycelle ’ s precise hand . An orderly mind , Tyrion reflected , and indeed , once you puzzled out the arrangement , it was easy to see that every potion had its place . And such interesting things .

Лекарства мейстера производили впечатляющее впечатление; десятки горшков, запечатанных воском, сотни закупоренных пузырьков, столько же бутылочек из молочного стекла, бесчисленные баночки с сушеными травами, и на каждом контейнере была аккуратная этикетка, сделанная аккуратным почерком Пицеля. «Упорядоченный ум», — подумал Тирион, и действительно, как только разберёшься в устройстве, станет легко увидеть, что каждое зелье имеет своё место. И такие интересные вещи.
3 unread messages
He noted sweetsleep and nightshade , milk of the poppy , the tears of Lys , powdered greycap , wolfsbane and demon ’ s dance , basilisk venom , blindeye , widow ’ s blood . . .

Он отметил сладкий сон и паслен, маковое молоко, слезы Лиса, порошок серой шапки, волчью губу и танец демона, яд василиска, слепой глаз, вдовью кровь...
4 unread messages
Standing on his toes and straining upward , he managed to pull a small dusty bottle off the high shelf . When he read the label , he smiled and slipped it up his sleeve .

Встав на цыпочки и напрягаясь вверх, ему удалось стянуть с высокой полки небольшую пыльную бутылку. Прочитав этикетку, он улыбнулся и сунул ее в рукав.
5 unread messages
He was back at the table peeling another egg when Grand Maester Pycelle came creeping down the stairs . " It is done , my lord . " The old man seated himself . " A matter like this . . . best done promptly , indeed , indeed . . . of great import , you say ? "

Он снова сидел за столом и чистил еще одно яйцо, когда по лестнице спустился великий мейстер Пицель. «Готово, милорд». Старик сел. «Такое дело... лучше всего сделать сразу, действительно... оно имеет большое значение, вы говорите?»
6 unread messages
" Oh , yes . " The porridge was too thick , Tyrion felt , and wanted butter and honey . To be sure , butter and honey were seldom seen in King ’ s Landing of late , though Lord Gyles kept them well supplied in the castle . Half of the food they ate these days came from his lands or Lady Tanda ’ s . Rosby and Stokeworth lay near the city to the north , and were yet untouched by war .

"О, да. " Тирион почувствовал, что каша слишком густая, и ему захотелось масла и меда. Конечно, в последнее время масло и мед редко можно было увидеть в Королевской Гавани, хотя лорд Джайлс держал их в замке в достаточном количестве. Половина еды, которую они ели в эти дни, поступала из его земель или из земель леди Танды. Росби и Стокворт лежали недалеко от города на севере, и их еще не коснулась война.
7 unread messages
" The Prince of Dorne , himself . Might I ask . . . "

«Сам принц Дорна. Могу я спросить…»
8 unread messages
" Best not . "

«Лучше нет».
9 unread messages
" As you say . " Pycelle ’ s curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it . " Mayhaps . . . the king ’ s council . . . "

"Как ты говоришь. " Любопытство Пицеля было настолько зрелым, что Тирион почти почувствовал его вкус. «Может быть... королевский совет...»
10 unread messages
Tyrion tapped his wooden spoon against the edge of the bowl . " The council exists to advise the king , Maester . "

Тирион постучал деревянной ложкой по краю чаши. «Совет существует для того, чтобы давать советы королю, мейстер».
11 unread messages
" Just so , " said Pycelle , " and the king — "

«Именно так, — сказал Пицель, — и король…»
12 unread messages
" — is a boy of thirteen . I speak with his voice . "

«— мальчик тринадцати лет. Я говорю его голосом».
13 unread messages
" So you do . Indeed .

«Так и делайте. Действительно.
14 unread messages
The King ’ s Own Hand . Yet . . . your most gracious sister , our Queen Regent , she . . . "

Собственная рука короля. И все же... ваша милостивейшая сестра, наша королева-регент, она..."
15 unread messages
" . . . bears a great weight upon those lovely white shoulders of hers . I have no wish to add to her burdens . Do you ? " Tyrion cocked his head and gave the Grand Maester an inquiring stare .

«...тяжело лежит на ее прекрасных белых плечах. У меня нет желания усугублять ее бремя. А у вас?» Тирион поднял голову и вопросительно посмотрел на Великого мейстера.
16 unread messages
Pycelle dropped his gaze back to his food . Something about Tyrion ’ s mismatched green - and - black eyes made men squirm ; knowing that , he made good use of them . " Ah , " the old man muttered into his plums . " Doubtless you have the right of it , my lord . It is most considerate of you to . . . spare her this . . . burden . "

Пицель снова перевел взгляд на еду. Что-то в разных зелено-черных глазах Тириона заставило мужчин поежиться; зная это, он хорошо ими воспользовался. «Ах», — пробормотал старик в свои сливы. «Несомненно, вы имеете на это право, милорд. С вашей стороны очень вежливо… избавить ее от этого… бремени».
17 unread messages
" That ’ s just the sort of fellow I am . " Tyrion returned to the unsatisfactory porridge . " Considerate . Cersei is my own sweet sister , after all . "

«Я именно такой человек». Тирион вернулся к неудовлетворительной каше. «Внимательный. В конце концов, Серсея — моя родная милая сестра».
18 unread messages
" And a woman , to be sure , " Grand Maester Pycelle said . " A most uncommon woman , and yet . . . it is no small thing , to tend to all the cares of the realm , despite the frailty of her sex . . . "

— И женщина, конечно, — сказал великий мейстер Пицель. «Самая необычная женщина, и все же… это немало — взять на себя все заботы королевства, несмотря на слабость ее пола…»
19 unread messages
Oh , yes , she ’ s a frail dove , just ask Eddard Stark . " I ’ m pleased you share my concern . And I thank you for the hospitality of your table . But a long day awaits . " He swung his legs out and clambered down from his chair . " Be so good as to inform me at once should we receive a reply from Dorne ? "

О да, она хрупкая голубка, спросите Эддарда Старка. «Я рад, что вы разделяете мою озабоченность. И я благодарю вас за гостеприимство вашего стола. Но нас ждет долгий день». Он вытянул ноги и слез со стула. — Будьте так любезны, сообщите мне немедленно, если мы получим ответ от Дорна?
20 unread messages
" As you say , my lord . "

- Как скажете, милорд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому