Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Then might be he ’ s not so stupid as he seems . " Osha was always wary around the direwolves . The day she was taken , Summer and Grey Wind between them had torn three wildlings to bloody pieces . " Or might be he is . And that tastes of trouble too . " She tied up her hair . " You have more of them wolf dreams ? "

«Тогда, возможно, он не так глуп, как кажется». Оша всегда опасалась лютоволков. В тот день, когда ее схватили, Лето и Серый Ветер вместе разорвали трех одичалых на кровавые куски. «А может, и так оно и есть. И это тоже имеет привкус неприятностей». Она завязала волосы. «У тебя есть еще такие волчьи сны?»
2 unread messages
" No . " He did not like to talk about the dreams .

"Нет. " Он не любил говорить о снах.
3 unread messages
" A prince should lie better than that . " Osha laughed . " Well , your dreams are your business . Mine ’ s in the kitchens , and I ’ d best be getting back before Gage starts to shouting and waving that big wooden spoon of his . By your leave , my prince . "

«Принц должен лгать лучше этого». Оша рассмеялась. «Ну, твои мечты — твое дело. Моя на кухне, и мне лучше вернуться до того, как Гейдж начнет кричать и размахивать своей большой деревянной ложкой. С твоего позволения, мой принц».
4 unread messages
She should never have talked about the wolf dreams , Bran thought as Hodor carried him up the steps to his bedchamber . He fought against sleep as long as he could , but in the end it took him as it always did . On this night he dreamed of the weirwood . It was looking at him with its deep red eyes , calling to him with its twisted wooden mouth , and from its pale branches the three - eyed crow came flapping , pecking at his face and crying his name in a voice as sharp as swords .

Ей никогда не следовало говорить о снах с волками, подумал Бран, пока Ходор нес его по лестнице в свою спальню. Он боролся со сном, сколько мог, но в конце концов он взял его, как всегда. В эту ночь ему приснился чардрев. Оно смотрело на него своими темно-красными глазами, звало его искривленным деревянным ртом, а из его бледных ветвей вылетала трехглазая ворона, клевала его лицо и выкрикивала его имя голосом, острым, как меч.
5 unread messages
The blast of horns woke him . Bran pushed himself onto his side , grateful for the reprieve . He heard horses and boisterous shouting . More guests have come , and half - drunk by the noise of them . Grasping his bars he pulled himself from the bed and over to the window seat .

Его разбудил звук рогов. Бран перевалился на бок, благодарный за отсрочку. Он услышал лошадей и громкие крики. Пришли еще гости, наполовину пьяные от их шума. Схватившись за решетку, он поднялся с кровати и пересел на сиденье у окна.
6 unread messages
On their banner was a giant in shattered chains that told him that these were Umber men , down from the northlands beyond the Last River .

На их знамени был великан в разорванных цепях, который сказал ему, что это умберы, прибывшие с северных земель за Последней Рекой.
7 unread messages
The next day two of them came together to audience ; the Greatjon ’ s uncles , blustery men in the winter of their days with beards as white as the bearskin cloaks they wore . A crow had once taken Mors for dead and pecked out his eye , so he wore a chunk of dragonglass in its stead . As Old Nan told the tale , he ’ d grabbed the crow in his fist and bitten its head off , so they named him Crowfood . She would never tell Bran why his gaunt brother Hother was called Whoresbane .

На следующий день двое из них собрались на аудиенцию; дяди Великого Джона, ветреные мужчины в зимнее время с бородами, такими же белыми, как плащи из медвежьей шкуры, которые они носили. Однажды ворона приняла Морса за мертвого и выклевала ему глаз, поэтому вместо него он носил кусок драконьего стекла. Как рассказала старая Нэн, он схватил ворону в кулак и откусил ей голову, поэтому его назвали Кроуфуд. Она никогда не рассказала Брану, почему его худощавого брата Хотера звали Блудником.
8 unread messages
No sooner had they been seated than Mors asked for leave to wed Lady Hornwood . " The Greatjon ’ s the Young Wolf ’ s strong right hand , all know that to be true . Who better to protect the widow ’ s lands than an Umber , and what Umber better than me ? "

Едва они сели, как Морс попросил разрешения жениться на леди Хорнвуд. «Большой Джон — сильная правая рука Молодого Волка, все знают, что это правда. Кто лучше защитит земли вдовы, чем умбер, и какой умбер лучше меня?»
9 unread messages
" Lady Donella is still grieving , " Maester Luwin said .

«Леди Донелла все еще скорбит», — сказал мейстер Лювин.
10 unread messages
" I have a cure for grief under my furs . " Mors laughed . Ser Rodrik thanked him courteously and promised to bring the matter before the lady and the king .

«У меня под мехами есть лекарство от горя». Морс рассмеялся. Сир Родрик учтиво поблагодарил его и пообещал передать этот вопрос даме и королю.
11 unread messages
Hother wanted ships . " There ’ s wildlings stealing down from the north , more than I ’ ve ever seen before . They cross the Bay of Seals in little boats and wash up on our shores . The crows in Eastwatch are too few to stop them , and they go to ground quick as weasels . It ’ s longships we need , aye , and strong men to sail them . The Greatjon took too many .

Хотеру нужны были корабли. «С севера крадутся одичалые, больше, чем я когда-либо видел. Они пересекают Тюлений залив на маленьких лодках и выбрасываются на наши берега. Ворон в Восточном дозоре слишком мало, чтобы их остановить, и они быстро ложатся на землю, как ласки. Да, нам нужны длинные корабли и сильные люди, чтобы управлять ими. Великий Джон взял слишком много.
12 unread messages
Half our harvest is gone to seed for want of arms to swing the scythes . "

Половина нашего урожая пропала из-за отсутствия оружия, чтобы размахивать косами. "
13 unread messages
Ser Rodrik pulled at his whiskers . " You have forests of tall pine and old oak . Lord Manderly has shipwrights and sailors in plenty . Together you ought to be able to float enough longships to guard both your coasts . "

Сир Родрик подергал себя за бакенбарды. «У вас есть леса из высоких сосен и старых дубов. У лорда Мандерли полно корабельных мастеров и моряков. Вместе вы сможете управлять достаточным количеством кораблей, чтобы охранять оба ваших побережья».
14 unread messages
" Manderly ? " Mors Umber snorted . " That great waddling sack of suet ? His own people mock him as Lord Lamprey , I ’ ve heard . The man can scarce walk . If you stuck a sword in his belly , ten thousand eels would wriggle out . "

— Мандерли? Морс Амбер фыркнул. «Этот огромный мешок с салом? Я слышал, что его люди издеваются над ним, называя его лордом Миногой. Этот человек едва может ходить. Если воткнуть ему меч в живот, из него вылезут десять тысяч угрей».
15 unread messages
" He is fat , " Ser Rodrik admitted , " but he is not stupid . You will work with him , or the king will know the reason why . " And to Bran ’ s astonishment , the truculent Umbers agreed to do as he commanded , though not without grumbling .

«Он толстый, — признался сир Родрик, — но он не глупый. Ты будешь работать с ним, или король узнает причину этого». без ворчания.
16 unread messages
While they were sitting at audience , the Glover men arrived from Deepwood Motte , and a large party of Tallharts from Torrhen ’ s Square . Galbart and Robett Glover had left Deepwood in the hands of Robett ’ s wife , but it was their steward who came to Winterfell . " My lady begs that you excuse her absence . Her babes are still too young for such a journey , and she was loath to leave them . " Bran soon realized that it was the steward , not Lady Glover , who truly ruled at Deepwood Motte . The man allowed that he was at present setting aside only a tenth of his harvest . A hedge wizard had told him there would be a bountiful spirit summer before the cold set in , he claimed . Maester Luwin had a number of choice things to say about hedge wizards .

Пока они сидели на аудиенции, прибыли люди Гловера из Дипвуд Мотт и большая группа Талхартов с площади Торрена. Гэлбарт и Робетт Гловер оставили Дипвуд в руках жены Робетта, но в Винтерфелл приехал их стюард. «Моя госпожа просит вас извинить ее отсутствие. Ее дети еще слишком малы для такого путешествия, и ей не хотелось их покидать». Вскоре Бран понял, что на самом деле правит Дипвуд Мотт именно стюард, а не леди Гловер. Мужчина признался, что в настоящее время он откладывает лишь десятую часть своего урожая. По его словам, волшебник живой изгороди сказал ему, что перед наступлением холодов будет обильное духовное лето. Мейстер Лювин мог сказать несколько замечательных слов о волшебниках живой изгороди.
17 unread messages
Ser Rodrik commanded the man to set aside a fifth , and questioned the steward closely about Lord Hornwood ’ s bastard , the boy Larence Snow . In the north , all highborn bastards took the surname Snow . This lad was near twelve , and the steward praised his wits and courage .

Сир Родрик приказал этому человеку отложить пятую часть и подробно расспросил стюарда о бастарде лорда Хорнвуда, мальчике Ларенсе Сноу. На севере все знатные ублюдки взяли фамилию Сноу. Этому парню было около двенадцати лет, и стюард похвалил его ум и смелость.
18 unread messages
" Your notion about the bastard may have merit , Bran , " Maester Luwin said after . " One day you will be a good lord for Winterfell , I think . "

«Ваше мнение об этом ублюдке, возможно, имеет смысл, Бран», — сказал после этого мейстер Лювин. «Думаю, однажды ты станешь добрым лордом Винтерфелла».
19 unread messages
" No I won ’ t . " Bran knew he would never be a lord , no more than he could be a knight . " Robb ’ s to marry some Frey girl , you told me so yourself , and the Walders say the same . He ’ ll have sons , and they ’ ll be the lords of Winterfell after him , not me . "

«Нет, я не буду». Бран знал, что он никогда не станет лордом, так же как и рыцарем. «Робб женится на какой-то девушке Фрей, ты сам мне это сказал, и Уолдеры говорят то же самое. У него будут сыновья, и они будут лордами Винтерфелла после него, а не я».
20 unread messages
" It may be so , Bran , " Ser Rodrik said , " but I was wed three times and my wives gave me daughters . Now only Beth remains to me . My brother Martyn fathered four strong sons , yet only Jory lived to be a man . When he was slain , Martyn ’ s line died with him . When we speak of the morrow nothing is ever certain . "

«Возможно, Бран, — сказал сир Родрик, — но я был женат трижды, и мои жены родили мне дочерей. Теперь у меня осталась только Бет. Мой брат Мартин стал отцом четырех сильных сыновей, но только Джори дожил до того, чтобы стать мужчиной». ...Когда он был убит, род Мартина умер вместе с ним. Когда мы говорим о завтрашнем дне, ничто никогда не является определенным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому