Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Leobald Tallhart had his turn the following day . He spoke of weather portents and the slack wits of smallfolk , and told how his nephew itched for battle . " Benfred has raised his own company of lances . Boys , none older than nineteen years , but every one thinks he ’ s another young wolf . When I told them they were only young rabbits , they laughed at me . Now they call themselves the Wild Hares and gallop about the country with rabbitskins tied to the ends of their lances , singing songs of chivalry . "

На следующий день пришла очередь Леобальда Талхарта. Он говорил о предзнаменованиях погоды и о вялости простых людей и рассказывал, как его племянник жаждет битвы. «Бенфред собрал свою собственную роту копейщиков. Мальчики, не старше девятнадцати лет, но все думают, что он еще один молодой волк. Когда я сказал им, что они всего лишь молодые кролики, они посмеялись надо мной. Теперь они называют себя Дикими Зайцами и скачут по стране с привязанными к концам копий кроличьими шкурами, распевая рыцарские песни».
2 unread messages
Bran thought that sounded grand . He remembered Benfred Tallhart , a big bluff loud boy who had often visited Winterfell with his father , Ser Helman , and had been friendly with Robb and with Theon Greyjoy . But Ser Rodrik was clearly displeased by what he heard . " If the king were in need of more men , he would send for them , " he said . " Instruct your nephew that he is to remain at Torrhen ’ s Square , as his lord father commanded . "

Бран подумал, что это звучит грандиозно. Он вспомнил Бенфреда Талхарта, большого, резковатого и громкого мальчика, который часто посещал Винтерфелл со своим отцом, сиром Хелманом, и дружил с Роббом и Теоном Грейджоем. Но сир Родрик был явно недоволен услышанным. «Если бы королю было нужно больше людей, он бы послал за ними», - сказал он. «Прикажи своему племяннику, чтобы он оставался на площади Торрена, как приказал его лорд-отец».
3 unread messages
" I will , ser , " said Leobald , and only then raised the matter of Lady Hornwood . Poor thing , with no husband to defend her lands nor son to inherit . His own lady wife was a Hornwood , sister to the late Lord Halys , doubtless they recalled . " An empty hall is a sad one . I had a thought to send my younger son to Lady Donella to foster as her own . Beren is near ten , a likely lad , and her own nephew . He would cheer her , I am certain , and perhaps he would even take the name Hornwood . . . "

— Я так и сделаю, сир, — сказал Леобальд и только после этого затронул вопрос о леди Хорнвуд. Бедняжка, у которой нет ни мужа, который мог бы защитить ее земли, ни сына, которого можно было бы унаследовать. Его собственная жена была из Хорнвуд, сестрой покойного лорда Хэлиса, как они, несомненно, помнили. «Пустой зал - это печально. У меня была мысль отправить моего младшего сына к леди Донелле на воспитание как к ней. Берену около десяти лет, он, вероятно, мальчик, и ее собственный племянник. Я уверен, что он подбодрит ее, и, возможно, он даже взял бы фамилию Хорнвуд...»
4 unread messages
" If he were named heir ? " suggested Maester Luwin .

— Если бы его назвали наследником? — предложил мейстер Лювин.
5 unread messages
" . . . so the House might continue , " finished Leobald .

«…чтобы Дом мог продолжать свое существование», — закончил Леобальд.
6 unread messages
Bran knew what to say . " Thank you for the notion , my lord , " he blurted out before Ser Rodrik could speak . " We will bring the matter to my brother Robb . Oh , and Lady Hornwood . "

Бран знал, что сказать. «Спасибо за идею, милорд», — выпалил он прежде, чем сир Родрик успел заговорить. «Мы передадим этот вопрос моему брату Роббу. Да, и леди Хорнвуд».
7 unread messages
Leobald seemed surprised that he had spoken . " I ’ m grateful , my prince , " he said , but Bran saw pity in his pale blue eyes , mingled perhaps with a little gladness that the cripple was , after all , not his son . For a moment he hated the man .

Леобальд, казалось, был удивлён тем, что он заговорил. «Я благодарен, мой принц», — сказал он, но Бран увидел жалость в его бледно-голубых глазах, возможно, смешанную с небольшой радостью от того, что калека, в конце концов, не его сын. На мгновение он возненавидел этого человека.
8 unread messages
Maester Luwin liked him better , though . " Beren Tallhart may well be our best answer , " he told them when Leobald had gone . " By blood he is half Hornwood . If he takes his uncle ’ s name . . . "

Однако мейстеру Лювину он нравился больше. «Берен Таллхарт вполне может быть нашим лучшим ответом», — сказал он им, когда Леобальд ушел. «По крови он наполовину Хорнвуд. Если он возьмет фамилию своего дяди…»
9 unread messages
" . . . he will still be a boy , " said Ser Rodrik , " and hard - pressed to hold his lands against the likes of Mors Umber or this bastard of Roose Bolton ’ s . We must think on this carefully . Robb should have our best counsel before he makes his decision . "

«...он все еще будет мальчиком», - сказал сир Родрик, - «и ему будет трудно удержать свои земли против таких, как Морс Амбер или этот ублюдок Русе Болтона. Мы должны тщательно обдумать это. Робб должен сделать все, что в наших силах. посоветуйтесь, прежде чем он примет решение».
10 unread messages
" It may come down to practicalities , " said Maester Luwin . " Which lord he most needs to court . The riverlands are part of his realm , he may wish to cement the alliance by wedding Lady Hornwood to one of the lords of the Trident . A Blackwood , perhaps , or a Frey — "

«Может быть, все сводится к практическим соображениям», — сказал мейстер Лювин. «За каким лордом ему больше всего нужно ухаживать. Речные земли являются частью его королевства, и он, возможно, пожелает скрепить союз, женив леди Хорнвуд на одном из лордов Трезубца. Возможно, Блэквуде или Фрее…»
11 unread messages
" Lady Hornwood can have one of our Freys , " said Bran . " She can have both of them if she likes . "

«Леди Хорнвуд может получить одного из наших Фреев», — сказал Бран. «Она может иметь их обоих, если захочет».
12 unread messages
" You are not kind , my prince , " Ser Rodrik chided gently .

— Вы недобры, мой принц, — мягко упрекнул сир Родрик.
13 unread messages
Neither are the Walders . Scowling , Bran stared down at the table and said nothing .

Уолдеры тоже. Нахмурившись, Бран посмотрел на стол и ничего не сказал.
14 unread messages
In the days that followed , ravens arrived from other lordly houses , bearing regrets . The bastard of the Dreadfort would not be joining them , the Mormonts and Karstarks had all gone south with Robb , Lord Locke was too old to dare the journey , Lady Flint was heavy with child , there was sickness at Widow ’ s Watch .

В последующие дни из других благородных домов прилетели вороны, неся сожаления. Ублюдок Дредфорта не присоединился к ним, мормонты и карстарки отправились на юг вместе с Роббом, лорд Локк был слишком стар, чтобы осмелиться отправиться в путешествие, леди Флинт была беременна, в Вдовьем дозоре была болезнь.
15 unread messages
Finally all of the principal vassals of House Stark had been heard from save for Howland Reed the crannogman , who had not set foot outside his swamps for many a year , and the Cerwyns whose castle lay a half day ’ s ride from Winterfell . Lord Cerwyn was a captive of the Lannisters , but his son , a lad of fourteen , arrived one bright , blustery morning at the head of two - dozen lances . Bran was riding Dancer around the yard when they came through the gate . He trotted over to greet them . Cley Cerwyn had always been a friend to Bran and his brothers .

Наконец, были выслушаны все основные вассалы дома Старков, за исключением Хоуленда Рида, кранногмена, который уже много лет не выходил за пределы своих болот, и Сервинов, чей замок находился в полудне езды от Винтерфелла. Лорд Сервин был пленником Ланнистеров, но его сын, четырнадцатилетний мальчик, прибыл одним ярким ветреным утром во главе двух дюжин копий. Бран катался на Танцоре по двору, когда они прошли через ворота. Он поспешил поприветствовать их. Клей Сервин всегда был другом Брана и его братьев.
16 unread messages
" Good morrow , Bran , " Cley called out cheerfully . " Or must I call you Prince Bran now ? "

— Доброе утро, Бран, — весело крикнул Клей. «Или мне теперь стоит называть тебя принцем Браном?»
17 unread messages
" Only if you want . "

"Только, если ты хочешь. "
18 unread messages
Cley laughed . " Why not ? Everyone else is a king or prince these days . Did Stannis write Winterfell as well ? "

Клей рассмеялся. «Почему бы и нет? В наши дни все остальные являются королями или принцами. Станнис тоже написал Винтерфелл?»
19 unread messages
" Stannis ? I don ’ t know . "

— Станнис? Я не знаю.
20 unread messages
" He ’ s a king now too , " Cley confided . " He says Queen Cersei bedded her brother , so Joffrey is a bastard . "

«Теперь он тоже король», — признался Клей. «Он говорит, что королева Серсея спала со своим братом, поэтому Джоффри — ублюдок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому