Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Put it on again , I command you . "

Надень его снова, я приказываю тебе. "
2 unread messages
" Under the sea , no one wears hats , " Patchface said . " I know , I know , oh , oh , oh . "

«Под водой никто не носит шляп», — сказал Патчфейс. «Я знаю, я знаю, ох, ох, ох».
3 unread messages
Lord Stannis ’ s eyes were shadowed beneath his heavy brow , his mouth tight as his jaw worked silently . He always ground his teeth when he was angry . " Fool , " he growled at last , " my lady wife commands . Give Cressen your helm . "

Глаза лорда Станниса были затенены под тяжелыми бровями, рот плотно сжат, челюсти бесшумно двигались. Он всегда скрипел зубами, когда злился. — Дурак, — прорычал он наконец, — приказывает моя госпожа жена. Отдай Крессену свой шлем.
4 unread messages
No , the old maester thought , this is not you , not your way , you were always just , always hard yet never cruel , never , you did not understand mockery , no more than you understood laughter .

Нет, думал старый мейстер, это не ты, не твой путь, ты всегда был справедлив, всегда жесток, но никогда не жесток, никогда ты не понимал насмешек, не более, чем ты понимал смех.
5 unread messages
Patchface danced closer , his cowbells ringing , clang - a - lang , ding - ding , clink - clank - clink - clank . The maester sat silent while the fool set the antlered bucket on his brow . Cressen bowed his head beneath the weight . His bells clanged . " Perhaps he ought sing his counsel henceforth , " Lady Selyse said .

Патчфейс танцевал ближе, его колокольчики звенели, лязгали, звенели, звенели, звенели-лязга-лязга. Мейстер молчал, а дурак приставил к его лбу рогатое ведро. Крессен склонил голову под тяжестью. Его колокольчики зазвенели. «Возможно, впредь ему следует спеть свой совет», — сказала леди Селиз.
6 unread messages
" You go too far , woman , " Lord Stannis said . " He is an old man , and he ’ s served me well . "

«Ты заходишь слишком далеко, женщина», — сказал Лорд Станнис. «Он старый человек и хорошо мне послужил».
7 unread messages
And I will serve you to the last , my sweet lord , my poor lonely son , Cressen thought , for suddenly he saw the way . Ser Davos ’ s cup was before him , still half - full of sour red . He found a hard flake of crystal in his sleeve , held it tight between thumb and forefinger as he reached for the cup . Smooth motions , deft , I must not fumble now , he prayed , and the gods were kind . In the blink of an eye , his fingers were empty . His hands had not been so steady for years , nor half so fluid . Davos saw , but no one else , he was certain .

«И я буду служить тебе до последнего, мой милый господин, мой бедный одинокий сын», — подумал Крессен, ибо внезапно увидел путь. Перед ним стояла чашка сира Давоса, все еще наполовину наполненная кислым красным. Он нашел в рукаве твердую пластинку хрусталя, крепко зажал ее между большим и указательным пальцами и потянулся за чашкой. Движения плавные, ловкие, теперь я не должен спотыкаться, молился он, и боги были добры. В мгновение ока его пальцы опустели. Его руки уже много лет не были такими устойчивыми и вполовину такими плавными. Давос видел, но больше никто, в этом он был уверен.
8 unread messages
Cup in hand , he rose to his feet . " Mayhaps I have been a fool . Lady Melisandre , will you share a cup of wine with me ? A cup in honor of your god , your Lord of Light ? A cup to toast his power ? "

С чашкой в ​​руке он поднялся на ноги. «Возможно, я был дураком. Леди Мелисандра, вы поделитесь со мной чашей вина? Чашей в честь вашего бога, вашего Лорда Света? Чашей, чтобы выпить за его силу?»
9 unread messages
The red woman studied him . " If you wish . "

Красная женщина изучала его. «Если хочешь».
10 unread messages
He could feel them all watching him . Davos clutched at him as he left the bench , catching his sleeve with the fingers that Lord Stannis had shortened . " What are you doing ? " he whispered .

Он чувствовал, как все они наблюдают за ним. Давос схватил его, когда тот покинул скамейку, и поймал его за рукав укороченными пальцами Лорда Станниса. "Что ты делаешь?" он прошептал.
11 unread messages
" A thing that must be done , " Maester Cressen answered , " for the sake of the realm , and the soul of my lord . " He shook off Davos ’ s hand , spilling a drop of wine on the rushes .

«Это необходимо сделать, — ответил мейстер Крессен, — ради королевства и души моего господина». Он стряхнул руку Давоса, пролив каплю вина на тростник.
12 unread messages
She met him beneath the high table with every man ’ s eyes upon them . But Cressen saw only her . Red silk , red eyes , the ruby red at her throat , red lips curled in a faint smile as she put her hand atop his own , around the cup . Her skin felt hot , feverish . " It is not too late to spill the wine , Maester . "

Она встретила его под высоким столом, глядя на всех мужчин. Но Крессен видел только ее. Красный шелк, красные глаза, рубиново-красный цвет ее шеи, красные губы изогнулись в слабой улыбке, когда она положила свою руку на его руку, вокруг чашки. Ее кожа была горячей и лихорадочной. «Еще не поздно пролить вино, мейстер».
13 unread messages
" No , " he whispered hoarsely . " No . "

— Нет, — хрипло прошептал он. "Нет. "
14 unread messages
" As you will . " Melisandre of Asshai took the cup from his hands and drank long and deep . There was only half a swallow of wine remaining when she offered it back to him . " And now you . "

"Как хочешь. " Мелисандра Асшая взяла чашу из его рук и отпила долго и обильно. Когда она предложила ему вино, у него осталась лишь половина глотка вина. «А теперь ты».
15 unread messages
His hands were shaking , but he made himself be strong . A maester of the Citadel must not be afraid . The wine was sour on his tongue . He let the empty cup drop from his fingers to shatter on the floor . " He does have power here , my lord , " the woman said . " And fire cleanses "

Его руки дрожали, но он заставил себя быть сильным. Мейстер Цитадели не должен бояться. Вино было кислым на языке. Он позволил пустой чашке выпасть из его пальцев и разбиться на пол. «У него здесь есть власть, милорд», — сказала женщина. «И огонь очищает»
16 unread messages
At her throat , the ruby shimmered redly .

На ее шее рубин мерцал красным.
17 unread messages
Cressen tried to reply , but his words caught in his throat . His cough became a terrible thin whistle as he strained to suck in air . Iron fingers tightened round his neck . As he sank to his knees , still he shook his head , denying her , denying her power , denying her magic , denying her god . And the cowbells peeled in his antlers , singing fool , fool , fool while the red woman looked down on him in pity , the candle flames dancing in her red red eyes .

Крессен попытался ответить, но слова застряли у него в горле. Его кашель превратился в ужасный тонкий свист, когда он попытался втянуть воздух. Железные пальцы стиснули его шею. Опустившись на колени, он все еще покачивал головой, отрицая ее, отрицая ее силу, отрицая ее магию, отрицая ее бога. И колокольчики звенели на его рогах, напевая «Дурак, дурак, дурак», а красная женщина смотрела на него с жалостью, пламя свечи танцевало в ее красных глазах.
18 unread messages
At Winterfell they had called her " Arya Horseface " and she ’ d thought nothing could be worse , but that was before the orphan boy Lommy Greenhands had named her " Lumpyhead . "

В Винтерфелле ее называли «Арья Конская Морда», и она думала, что хуже ничего быть не может, но это было до того, как мальчик-сирота Ломми Гринхендс назвал ее «Ломпиголовой».
19 unread messages
Her head felt lumpy when she touched it . When Yoren had dragged her into that alley she ’ d thought he meant to kill her , but the sour old man had only held her tight , sawing through her mats and tangles with his dagger . She remembered how the breeze sent the fistfuls of dirty brown hair skittering across the paving stones , toward the sept where her father had died . " I ’ m taking men and boys from the city , " Yoren growled as the sharp steel scraped at her head . " Now you hold still , boy . " By the time he had finished , her scalp was nothing but tufts and stubble .

Когда она прикоснулась к ней, ее голова почувствовала комок. Когда Йорен затащил ее в тот переулок, она думала, что он собирается ее убить, но кислый старик лишь крепко держал ее, перепиливая ее циновки и клубки своим кинжалом. Она вспомнила, как ветерок разбрасывал клочья грязных каштановых волос по брусчатке к септе, где умер ее отец. «Я забираю мужчин и мальчиков из города», — прорычал Йорен, когда острая сталь царапала ее голову. «Теперь держись спокойно, мальчик». К тому времени, как он закончил, на ее голове остались только клочья и щетина.
20 unread messages
Afterward he told her that from there to Winterfell she ’ d be Arry the orphan boy . " Gate shouldn ’ t be hard , but the road ’ s another matter . You got a long way to go in bad company . I got thirty this time , men and boys all bound for the Wall , and don ’ t be thinking they ’ re like that bastard brother o ’ yours . " He shook her . " Lord Eddard gave me pick o ’ the dungeons , and I didn ’ t find no little lordlings down there . This lot , half o ’ them would turn you over to the queen quick as spit for a pardon and maybe a few silvers . The other half ’ d do the same , only they ’ d rape you first . So you keep to yourself and make your water in the woods , alone . That ’ ll be the hardest part , the pissing , so don ’ t drink no more ’ n you need . "

Потом он сказал ей, что оттуда в Винтерфелл она станет мальчиком-сиротой Арри. «Ворота не должны быть трудными, но дорога — другое дело. В плохой компании вам предстоит пройти долгий путь. На этот раз у меня тридцать человек, все мужчины и мальчики направляются к Стене, и не думайте, что они такие этот твой ублюдочный брат». Он потряс ее. «Лорд Эддард дал мне выбрать подземелья, и я не нашел там ни одного маленького лорда. Эта компания, половина из них, с легкостью отдаст вас королеве за прощение и, может быть, несколько серебряных монет. другая половина сделала бы то же самое, только сначала они изнасиловали бы тебя. Так что держись особняком и набирай воду в лесу, один. Это будет самая трудная часть - ссать, так что не пей больше. тебе нужно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому