Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
He had no taste for these intrigues , but he was beginning to realize that they were meat and mead to a man like Littlefinger .

Ему не нравились эти интриги, но он начинал понимать, что для такого человека, как Мизинец, они были мясом и медом.
2 unread messages
At the foot of the steps was a heavy door of oak and iron . Petyr Baelish lifted the crossbar and gestured Ned through . They stepped out into the ruddy glow of dusk , on a rocky bluff high above the river . " We 're outside the castle , " Ned said .

У подножия лестницы была тяжелая дверь из дуба и железа. Петир Бейлиш поднял перекладину и жестом пропустил Неда. Они вышли в красноватое сияние сумерек на скалистый утес высоко над рекой. «Мы за пределами замка», сказал Нед.
3 unread messages
" You are a hard man to fool , Stark , " Littlefinger said with a smirk . " Was it the sun that gave it away , or the sky ? Follow me . There are niches cut in the rock . Try not to fall to your death , Catelyn would never understand . " With that , he was over the side of the cliff , descending as quick as a monkey .

— Тебя сложно обмануть, Старк, — сказал Мизинец с ухмылкой. «Солнце выдало это или небо? Подписывайтесь на меня. В скале вырублены ниши. Постарайся не разбиться насмерть, Кейтилин никогда не поймет. " С этими словами он перелетел через край утеса и начал спускаться со скоростью обезьяны.
4 unread messages
Ned studied the rocky face of the bluff for a moment , then followed more slowly . The niches were there , as Littlefinger had promised , shallow cuts that would be invisible from below , unless you knew just where to look for them . The river was a long , dizzying distance below . Ned kept his face pressed to the rock and tried not to look down any more often than he had to .

Нед какое-то время изучал каменистую поверхность утеса, а затем последовал за ним медленнее. Ниши были там, как и обещал Мизинец, неглубокие разрезы, которые были бы невидимы снизу, если бы вы не знали, где их искать. Река была длинной, головокружительной далеко внизу. Нед прижимал лицо к камню и старался не смотреть вниз чаще, чем это было необходимо.
5 unread messages
When at last he reached the bottom , a narrow , muddy trail along the water 's edge , Littlefinger was lazing against a rock and eating an apple . He was almost down to the core . " You are growing old and slow , Stark , " he said , flipping the apple casually into the rushing water . " No matter , we ride the rest of the way . " He had two horses waiting . Ned mounted up and trotted behind him , down the trail and into the city .

Когда он наконец достиг дна, узкой грязной тропы вдоль кромки воды, Мизинец бездельничал, прислонившись к камню, и ел яблоко. Он был почти до глубины души. — Ты стареешь и медлишь, Старк, — сказал он, небрежно швыряя яблоко в бегущую воду. «Неважно, мы проедем остаток пути». Его ждали две лошади. Нед сел на лошадь и побежал за ним по тропе в город.
6 unread messages
Finally Baelish drew rein in front of a ramshackle building , three stories , timbered , its windows bright with lamplight in the gathering dusk . The sounds of music and raucous laughter drifted out and floated over the water . Beside the door swung an ornate oil lamp on a heavy chain , with a globe of leaded red glass .

Наконец Бейлиш натянул поводья перед ветхим трехэтажным деревянным зданием, окна которого ярко светились лампами в сгущающихся сумерках. Звуки музыки и хриплый смех доносились и плыли над водой. Рядом с дверью на тяжелой цепочке висела богато украшенная масляная лампа с шаром из освинцованного красного стекла.
7 unread messages
Ned Stark dismounted in a fury . " A brothel , " he said as he seized Littlefinger by the shoulder and spun him around . " You 've brought me all this way to take me to a brothel . "

Нед Старк в ярости спешился. — Бордель, — сказал он, схватив Мизинца за плечо и развернув его. «Ты проделал весь этот путь, чтобы отвезти меня в бордель».
8 unread messages
" Your wife is inside , " Littlefinger said .

— Твоя жена внутри, — сказал Мизинец.
9 unread messages
It was the final insult . " Brandon was too kind to you , " Ned said as he slammed the small man back against a wall and shoved his dagger up under the little pointed chin beard .

Это было последнее оскорбление. «Брэндон был слишком добр к тебе», — сказал Нед, швырнув маленького человека спиной к стене и засунув кинжал под маленькую заостренную бородку.
10 unread messages
" My lord , no , " an urgent voice called out . " He speaks the truth . " There were footsteps behind him .

— Мой господин, нет, — раздался настойчивый голос. «Он говорит правду». Позади него послышались шаги.
11 unread messages
Ned spun , knife in hand , as an old white-haired man hurried toward them . He was dressed in brown roughspun , and the soft flesh under his chin wobbled as he ran . " This is no business of yours , " Ned began ; then , suddenly , the recognition came . He lowered the dagger , astonished . " Ser Rodrik ? "

Нед развернулся с ножом в руке, когда к ним поспешил седовласый старик. Он был одет в коричневую одежду из грубой ткани, и мягкая плоть под его подбородком покачивалась во время бега. "Это не твое дело," начал Нед; затем внезапно пришло признание. Он опустил кинжал, пораженный. — Сир Родрик?
12 unread messages
Rodrik Cassel nodded . " Your lady awaits you upstairs . "

Родрик Кассель кивнул. «Ваша дама ждет вас наверху».
13 unread messages
Ned was lost . " Catelyn is truly here ? This is not some strange jape of Littlefinger 's ? " He sheathed his blade .

Нед потерялся. «Кейтлин действительно здесь? Это не какая-то странная шутка Мизинца?» Он вложил свой клинок в ножны.
14 unread messages
" Would that it were , Stark , " Littlefinger said . " Follow me , and try to look a shade more lecherous and a shade less like the King 's Hand . It would not do to have you recognized . Perhaps you could fondle a breast or two , just in passing . "

— Если бы это было так, Старк, — сказал Мизинец. «Следуйте за мной и постарайтесь выглядеть чуть более развратно и чуть менее похоже на Десницу Короля. Было бы нехорошо, если бы вас узнали. Возможно, ты мог бы погладить грудь или две, просто мимоходом. "
15 unread messages
They went inside , through a crowded common room where a fat woman was singing bawdy songs while pretty young girls in linen shifts and wisps of colored silk pressed themselves against their lovers and dandled on their laps . No one paid Ned the least bit of attention . Ser Rodrik waited below while Littlefinger led him up to the third floor , along a corridor , and through a door .

Они вошли внутрь, через переполненную гостиную, где толстая женщина пела непристойные песни, а хорошенькие молодые девушки в льняных рубашках и лоскутках цветного шелка прижимались к своим любовникам и качались у них на коленях. Никто не обратил на Неда ни малейшего внимания. Сир Родрик ждал внизу, пока Мизинец повел его на третий этаж, по коридору и через дверь.
16 unread messages
Inside , Catelyn was waiting . She cried out when she saw him , ran to him , and embraced him fiercely .

Внутри ждала Кейтилин. Она вскрикнула, увидев его, подбежала к нему и яростно обняла его.
17 unread messages
" My lady , " Ned whispered in wonderment .

— Моя леди, — удивленно прошептал Нед.
18 unread messages
" Oh , very good , " said Littlefinger , closing the door . " You recognized her . "

— О, очень хорошо, — сказал Мизинец, закрывая дверь. «Ты узнал ее».
19 unread messages
" I feared you 'd never come , my lord , " she whispered against his chest . " Petyr has been bringing me reports . He told me of your troubles with Arya and the young prince . How are my girls ? "

— Я боялась, что ты никогда не придешь, милорд, — прошептала она ему на грудь. «Петир приносил мне отчеты. Он рассказал мне о твоих проблемах с Арьей и молодым принцем. Как мои девочки?"
20 unread messages
" Both in mourning , and full of anger , " he told her . " Cat , I do not understand . What are you doing in King 's Landing ? What 's happened ? " Ned asked his wife . " Is it Bran ? Is he ... " Dead was the word that came to his lips , but he could not say it .

«Оба в трауре и полны гнева», — сказал он ей. «Кот, я не понимаю. Что ты делаешь в Королевской Гавани? Что случилось?" – спросил Нед у жены. «Это Бран? Он... «Мертв» — вот слово, которое пришло ему на ум, но он не смог его произнести.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому