Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Why have I been brought here in this fashion ? "

«Почему меня привели сюда таким образом?»
2 unread messages
He rose and gestured brusquely to the guards . " Leave us . " The men departed . " You were not mistreated , I trust , " he said after they had gone . " I gave firm instructions . " He noticed her bandages . " Your hands ... "

Он поднялся и резко указал на охранников. "Оставь нас. " Мужчины ушли. «Я надеюсь, с вами не обращались плохо», — сказал он после того, как они ушли. «Я дал четкие указания». Он заметил ее повязки. "Ваши руки... "
3 unread messages
Catelyn ignored the implied question . " I am not accustomed to being summoned like a serving wench , " she said icily . " As a boy , you still knew the meaning of courtesy . "

Кейтилин проигнорировала подразумеваемый вопрос. «Я не привыкла, чтобы меня вызывали как служанку», — холодно сказала она. «В детстве ты еще знал, что такое вежливость».
4 unread messages
" I 've angered you , my lady . That was never my intent . " He looked contrite . The look brought back vivid memories for Catelyn . He had been a sly child , but after his mischiefs he always looked contrite ; it was a gift he had . The years had not changed him much . Petyr had been a small boy , and he had grown into a small man , an inch or two shorter than Catelyn , slender and quick , with the sharp features she remembered and the same laughing grey-green eyes .

«Я разозлил вас, миледи. Это никогда не было моим намерением. " Он выглядел раскаявшимся. Этот взгляд вызвал у Кейтилин яркие воспоминания. Он был хитрым ребенком, но после своих шалостей всегда выглядел раскаявшимся; это был его дар. Годы не сильно изменили его. Петир был маленьким мальчиком, а превратился в маленького мужчину, на дюйм или два ниже Кейтилин, стройного и быстрого, с острыми чертами лица, которые она помнила, и такими же смеющимися серо-зелеными глазами.
5 unread messages
He had a little pointed chin beard now , and threads of silver in his dark hair , though he was still shy of thirty . They went well with the silver mockingbird that fastened his cloak . Even as a child , he had always loved his silver .

Теперь у него была небольшая заостренная бородка и серебряные нити в темных волосах, хотя ему еще не исполнилось тридцати. Они хорошо сочетались с серебряным пересмешником, украшавшим его плащ. Даже в детстве он всегда любил свое серебро.
6 unread messages
" How did you know I was in the city ? " she asked him .

— Откуда ты узнал, что я в городе? — спросила она его.
7 unread messages
" Lord Varys knows all , " Petyr said with a sly smile . " He will be joining us shortly , but I wanted to see you alone first . It has been too long , Cat . How many years ? "

«Лорд Варис знает все», — сказал Петир с лукавой улыбкой. «Он скоро присоединится к нам, но сначала я хотел увидеть тебя наедине. Прошло слишком много времени, Кэт. Сколько лет?"
8 unread messages
Catelyn ignored his familiarity . There were more important questions . " So it was the King 's Spider who found me . "

Кейтилин проигнорировала его фамильярность. Были и более важные вопросы. «Значит, меня нашел Королевский Паук».
9 unread messages
Littlefinger winced . " You do n't want to call him that . He 's very sensitive . Comes of being an eunuch , I imagine . Nothing happens in this city without Varys knowing . Oftimes he knows about it before it happens . He has informants everywhere . His little birds , he calls them . One of his little birds heard about your visit . Thankfully , Varys came to me first . "

Мизинец вздрогнул. «Ты не хочешь называть его так. Он очень чувствителен. Полагаю, это происходит из-за того, что я евнух. В этом городе ничего не происходит без ведома Вариса. Зачастую он знает об этом еще до того, как это произойдет. У него повсюду информаторы. «Свои маленькие птички», как он их называет. Одна из его птичек услышала о вашем визите. К счастью, Варис первым пришел ко мне. "
10 unread messages
" Why you ? "

"Почему ты?"
11 unread messages
He shrugged . " Why not me ? I am master of coin , the king 's own councillor . Selmy and Lord Renly rode north to meet Robert , and Lord Stannis is gone to Dragonstone , leaving only Maester Pycelle and me . I was the obvious choice . I was ever a friend to your sister Lysa , Varys knows that . "

Он пожал плечами. "Почему не я? Я мастер монеты, личный советник короля. Селми и лорд Ренли поехали на север, чтобы встретиться с Робертом, а лорд Станнис ушел в Драконий Камень, оставив только мейстера Пицеля и меня. Я был очевидным выбором. Я всегда был другом твоей сестры Лизы, Варис это знает. "
12 unread messages
" Does Varys know about ... "

«Знает ли Варис о…»
13 unread messages
" Lord Varys knows everything ... except why you are here . " He lifted an eyebrow . " Why are you here ? "

«Лорд Варис знает все… кроме того, почему вы здесь». Он поднял бровь. "Почему ты здесь?"
14 unread messages
" A wife is allowed to yearn for her husband , and if a mother needs her daughters close , who can tell her no ? "

«Жене позволено тосковать по мужу, и если матери нужна близость дочери, кто может ей отказать?»
15 unread messages
Littlefinger laughed . " Oh , very good , my lady , but please do n't expect me to believe that . I know you too well .

Мизинец засмеялся. «О, очень хорошо, миледи, но, пожалуйста, не ждите, что я в это поверю. Я знаю тебя слишком хорошо.
16 unread messages
What were the Tully words again ? "

Какие еще слова сказал Талли?»
17 unread messages
Her throat was dry . " Family , Duty , Honor , " she recited stiffly . He did know her too well .

В горле у нее пересохло. «Семья, долг, честь», — сухо произнесла она. Он знал ее слишком хорошо.
18 unread messages
" Family , Duty , Honor , " he echoed . " All of which required you to remain in Winterfell , where our Hand left you . No , my lady , something has happened . This sudden trip of yours bespeaks a certain urgency . I beg of you , let me help . Old sweet friends should never hesitate to rely upon each other . " There was a soft knock on the door . " Enter , " Littlefinger called out .

«Семья, долг, честь», — повторил он. «Все это требовало от тебя остаться в Винтерфелле, где тебя оставила наша Десница. Нет, миледи, что-то случилось. Эта ваша внезапная поездка говорит об определенной срочности. Я умоляю тебя, позволь мне помочь. Старые милые друзья никогда не должны стесняться полагаться друг на друга. " В дверь тихо постучали. — Входите, — крикнул Мизинец.
19 unread messages
The man who stepped through the door was plump , perfumed , powdered , and as hairless as an egg . He wore a vest of woven gold thread over a loose gown of purple silk , and on his feet were pointed slippers of soft velvet . " Lady Stark , " he said , taking her hand in both of his , " to see you again after so many years is such a joy . " His flesh was soft and moist , and his breath smelled of lilacs . " Oh , your poor hands . Have you burned yourself , sweet lady ? The fingers are so delicate ... Our good Maester Pycelle makes a marvelous salve , shall I send for a jar ? "

Мужчина, вошедший в дверь, был полным, надушенным, напудренным и безволосым, как яйцо. На нем был жилет из золотой нити поверх свободного платья из фиолетового шелка, а на ногах — остроконечные туфли из мягкого бархата. «Леди Старк, — сказал он, взяв ее за руку, — увидеть вас снова спустя столько лет — это такая радость». Его плоть была мягкой и влажной, а изо рта пахло сиренью. «Ох, бедные ваши руки. Вы обожглись, милая леди? Пальцы такие нежные... Наш добрый мейстер Пицель делает чудесную мазь, послать ли мне за банкой?»
20 unread messages
Catelyn slid her fingers from his grasp . " I thank you , my lord , but my own Maester Luwin has already seen to my hurts . "

Кейтилин высвободила пальцы из его хватки. «Благодарю вас, милорд, но мой мейстер Лювин уже позаботился о моих ранах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому