Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Sandor Clegane scooped her up around the waist and lifted her off the featherbed as she struggled feebly . Her blanket fell to the floor . Underneath she had only a thin bedgown to cover her nakedness . " Do as you 're bid , child , " Clegane said . " Dress . " He pushed her toward her wardrobe , almost gently .

Сандор Клиган обхватил ее за талию и поднял с перины, пока она слабо сопротивлялась. Ее одеяло упало на пол. Под ней было только тонкое постельное белье, прикрывавшее ее наготу. «Делай, как тебе велят, дитя», — сказал Клиган. "Одеваться." Он почти нежно подтолкнул ее к шкафу.
2 unread messages
Sansa backed away from them . " I did as the queen asked , I wrote the letters , I wrote what she told me . You promised you 'd be merciful . Please , let me go home .

Санса отступила от них. «Я сделал, как просила королева, я написал письма, я написал то, что она мне сказала. Ты обещал, что будешь милосерден. Пожалуйста, отпусти меня домой.
3 unread messages
I wo n't do any treason , I 'll be good , I swear it , I do n't have traitor 's blood , I do n't . I only want to go home . " Remembering her courtesies , she lowered her head . " As it please you , " she finished weakly .

Никакой измены я не сделаю, буду хорошей, клянусь, во мне нет предательской крови, нет. Я хочу только домой». Вспомнив о своих любезностях, она опустила голову. — Как вам будет угодно, — слабо закончила она.
4 unread messages
" It does not please me , " Joffrey said . " Mother says I 'm still to marry you , so you 'll stay here , and you 'll obey . "

«Мне это не нравится», сказал Джоффри. «Мать говорит, что я все равно выйду за тебя замуж, так что ты останешься здесь и будешь подчиняться».
5 unread messages
" I do n't want to marry you , " Sansa wailed . " You chopped off my father 's head ! "

«Я не хочу выходить за тебя замуж», — причитала Санса. «Ты отрубил голову моему отцу!»
6 unread messages
" He was a traitor . I never promised to spare him , only that I 'd be merciful , and I was . If he had n't been your father , I would have had him torn or flayed , but I gave him a clean death . "

«Он был предателем. Я никогда не обещал пощадить его, только обещал быть милосердным, и я был милосерден. Если бы он не был твоим отцом, я бы растерзал его или содрал кожу, но я дал ему чистую смерть».
7 unread messages
Sansa stared at him , seeing him for the first time . He was wearing a padded crimson doublet patterned with lions and a cloth-of-gold cape with a high collar that framed his face . She wondered how she could ever have thought him handsome . His lips were as soft and red as the worms you found after a rain , and his eyes were vain and cruel . " I hate you , " she whispered .

Санса уставилась на него, увидев его впервые. На нем был мягкий малиновый камзол с рисунком львов и парчовая накидка с высоким воротником, обрамляющим его лицо. Она задавалась вопросом, как она могла вообще считать его красивым. Губы его были мягкими и красными, как черви, которых можно найти после дождя, а глаза были тщеславными и жестокими. «Я ненавижу тебя», — прошептала она.
8 unread messages
King Joffrey 's face hardened . " My mother tells me that it is n't fitting that a king should strike his wife . Ser Meryn . "

Лицо короля Джоффри ожесточилось. «Моя мать говорит мне, что королю не подобает бить свою жену. Сир Мерин».
9 unread messages
The knight was on her before she could think , yanking back her hand as she tried to shield her face and backhanding her across the ear with a gloved fist . Sansa did not remember failing , yet the next she knew she was sprawled on one knee amongst the rushes . Her head was ringing . Ser Meryn Trant stood over her , with blood on the knuckles of his white silk glove .

Рыцарь напал на нее прежде, чем она успела подумать, отдернул руку, когда она пыталась защитить лицо, и ударил ее по уху кулаком в перчатке. Санса не помнила, как потерпела неудачу, но в следующий момент она поняла, что растянулась на одном колене среди тростника. В голове у нее звенело. Сир Мерин Трант стоял над ней, с кровью на костяшках белой шелковой перчатки.
10 unread messages
" Will you obey now , or shall I have him chastise you again ? "

«Теперь ты подчинишься, или мне придется заставить его снова отчитать тебя?»
11 unread messages
Sansa 's ear felt numb .

Ухо Сансы онемело.
12 unread messages
She touched it , and her fingertips came away wet and red . " I. . . as ... as you command , my lord . "

Она прикоснулась к нему, и кончики ее пальцев стали влажными и красными. "Я.. . как... как вы прикажете, милорд.
13 unread messages
" Your Grace , " Joffrey corrected her . " I shall look for you in court . " He turned and left .

«Ваша Светлость», — поправил ее Джоффри. «Я буду искать тебя в суде». Он повернулся и ушел.
14 unread messages
Ser Meryn and Ser Arys followed him out , but Sandor Clegane lingered long enough to yank her roughly to her feet . " Save yourself some pain , girl , and give him what he wants . "

Сир Мерин и сир Арис последовали за ним, но Сандор Клиган задержался достаточно долго, чтобы грубо поднять ее на ноги. «Избавь себя от боли, девочка, и дай ему то, что он хочет».
15 unread messages
" What ... what does he want ? Please , tell me . "

«Что... чего он хочет? Пожалуйста, скажите мне."
16 unread messages
" He wants you to smile and smell sweet and be his lady love , " the Hound rasped . " He wants to hear you recite all your pretty little words the way the septa taught you . He wants you to love him ... and fear him . "

«Он хочет, чтобы ты улыбалась, пахла сладко и была его возлюбленной», — прохрипел Пес. «Он хочет услышать, как ты повторяешь все свои красивые словечки так, как тебя научила септа. Он хочет, чтобы вы любили его... и боялись его».
17 unread messages
After he was gone , Sansa sank back onto the rushes , staring at the wall until two of her bedmaids crept timidly into the chamber . " I will need hot water for my bath , please , " she told them , " and perfume , and some powder to hide this bruise . " The right side of her face was swollen and beginning to ache , but she knew Joffrey would want her to be beautiful .

После того, как он ушел, Санса снова опустилась на тростник, глядя на стену, пока две ее служанки робко прокрались в комнату. «Мне понадобится горячая вода для ванны, — сказала она им, — и духи, и немного порошка, чтобы скрыть синяк». Правая сторона ее лица опухла и начала болеть, но она знала, что Джоффри хотел бы, чтобы она была красивой.
18 unread messages
The hot water made her think of Winterfell , and she took strength from that . She had not washed since the day her father died , and she was startled at how filthy the water became . Her maids sluiced the blood off her face , scrubbed the dirt from her back , washed her hair and brushed it out until it sprang back in thick auburn curls . Sansa did not speak to them , except to give them commands ; they were Lannister servants , not her own , and she did not trust them . When the time came to dress , she chose the green silk gown that she had worn to the tourney .

Горячая вода заставила ее вспомнить о Винтерфелле, и в этом она черпала силы. Она не мылась с того дня, как умер ее отец, и была поражена тем, насколько грязной стала вода. Служанки смыли кровь с ее лица, счистили грязь со спины, вымыли волосы и расчесали их, пока они не выросли густыми каштановыми кудрями. Санса не разговаривала с ними, кроме как отдавать им команды; они были слугами Ланнистеров, а не ее собственными, и она им не доверяла. Когда пришло время одеваться, она выбрала зеленое шелковое платье, в котором была на турнире.
19 unread messages
She recalled how gallant Joff had been to her that night at the feast . Perhaps it would make him remember as well , and treat her more gently .

Она вспомнила, как галантен был с ней Джофф в тот вечер на пиру. Возможно, это заставит его тоже вспомнить и относиться к ней мягче.
20 unread messages
She drank a glass of buttermilk and nibbled at some sweet biscuits as she waited , to settle her stomach . It was midday when Ser Meryn returned . He had donned his white armor ; a shirt of enameled scales chased with gold , a tall helm with a golden sunburst crest , greaves and gorget and gauntlet and boots of gleaming plate , a heavy wool cloak clasped with a golden lion . His visor had been removed from his helm , to better show his dour face ; pouchy bags under his eyes , a wide sour mouth , rusty hair spotted with grey . " My lady , " he said , bowing , as if he had not beaten her bloody only three hours past . " His Grace has instructed me to escort you to the throne room . "

Пока она ждала, она выпила стакан пахты и закусила сладким печеньем, чтобы успокоить желудок. Сир Мерин вернулся в полдень. Он надел свои белые доспехи; рубаха из эмалированной чешуи с золотой чеканкой, высокий шлем с золотым гребнем в виде солнечных лучей, поножи, воротник и перчатка, сапоги из блестящих пластин, тяжелый шерстяной плащ, застегнутый золотым львом. Забрало со шлема было снято, чтобы лучше показать суровое лицо; мешки под глазами, широкий кислый рот, ржавые волосы с сединой. — Миледи, — сказал он, поклонившись, как будто не избил ее до чертиков всего три часа назад. «Его светлость поручил мне сопроводить вас в тронный зал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому