Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Mother , are you certain ? " Clearly , Robb was not .

«Мама, ты уверена?» Очевидно, что Робб не был.
2 unread messages
" Never more , " Catelyn lied glibly . " Lord Walder is my father 's bannerman . I have known him since I was a girl . He would never offer me any harm . " Unless he saw some profit in it , she added silently , but some truths did not bear saying , and some lies were necessary .

«Больше никогда», — бойко солгала Кейтилин. «Лорд Уолдер — знаменосец моего отца. Я знаю его с тех пор, как была девочкой. Он никогда не причинил бы мне никакого вреда». «Если только он не увидит в этом какой-то выгоды», — добавила она про себя, — но некоторые истины не выдерживают высказывания, а некоторая ложь необходима.
3 unread messages
" I am certain my lord father would be pleased to speak to the Lady Catelyn , " Ser Stevron said . " To vouchsafe for our good intentions , my brother Ser Perwyn will remain here until she is safely returned to you . "

«Я уверен, что мой лорд-отец будет рад поговорить с леди Кейтилин», — сказал сир Стеврон. «Чтобы засвидетельствовать наши добрые намерения, мой брат сир Первин останется здесь, пока она не будет благополучно возвращена вам».
4 unread messages
" He shall be our honored guest , " said Robb . Ser Perwyn , the youngest of the four Freys in the party , dismounted and handed the reins of his horse to a brother . " I require my lady mother 's return by evenfall , Ser Stevron , " Robb went on . " It is not my intent to linger here long . "

«Он будет нашим почетным гостем», — сказал Робб. Сир Первин, младший из четырех Фреев в отряде, спешился и передал поводья своей лошади брату. — Я требую возвращения моей леди-матери к вечеру, сир Стеврон, — продолжал Робб. «Я не намерен задерживаться здесь надолго».
5 unread messages
Ser Stevron Frey gave a polite nod . " As you say , my lord . " Catelyn spurred her horse forward and did not look back . Lord Walder 's sons and envoys fell in around her .

Сир Стеврон Фрей вежливо кивнул. — Как скажете, милорд. Кейтилин пришпорила лошадь вперед и не оглянулась. Сыновья и посланники лорда Уолдера окружили ее.
6 unread messages
Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches .

Ее отец однажды сказал об Уолдере Фрее, что он был единственным лордом в Семи Королевствах, который мог выставить армию прямо из своих штанов.
7 unread messages
When the Lord of the Crossing welcomed Catelyn in the great hall of the east castle , surrounded by twenty living sons ( minus Ser Perwyn , who would have made twenty-one ) , thirty-six grandsons , nineteen great-grandsons , and numerous daughters , granddaughters , bastards , and grandbastards , she understood just what he had meant .

Когда Лорд Переправы приветствовал Кейтилин в большом зале восточного замка в окружении двадцати живых сыновей (за исключением сира Первина, у которого был бы двадцать один), тридцати шести внуков, девятнадцати правнуков и многочисленных дочерей, внучки, ублюдки и внучки, она поняла, что он имел в виду.
8 unread messages
Lord Walder was ninety , a wizened pink weasel with a bald spotted head , too gouty to stand unassisted . His newest wife , a pale frail girl of sixteen years , walked beside his litter when they carried him in . She was the eighth Lady Frey .

Лорду Уолдеру было девяносто, он был сморщенной розовой лаской с лысой пятнистой головой, слишком подагрической, чтобы стоять без посторонней помощи. Его новая жена, бледная хрупкая девочка шестнадцати лет, шла рядом с его носилками, когда его несли. Она была восьмой леди Фрей.
9 unread messages
" It is a great pleasure to see you again after so many years , my lord , " Catelyn said .

«Очень приятно видеть вас снова спустя столько лет, милорд», — сказала Кейтилин.
10 unread messages
The old man squinted at her suspiciously . " Is it ? I doubt that . Spare me your sweet words , Lady Catelyn , I am too old . Why are you here ? Is your boy too proud to come before me himself ? What am I to do with you ? "

Старик подозрительно покосился на нее. "Это? Сомневаюсь. Избавьте меня от своих приятных слов, леди Кейтилин, я слишком стар. Почему ты здесь? Твой мальчик слишком горд, чтобы самому предстать передо мной? Что мне с тобой делать?»
11 unread messages
Catelyn had been a girl the last time she had visited the Twins , but even then Lord Walder had been irascible , sharp of tongue , and blunt of manner . Age had made him worse than ever , it would seem . She would need to choose her words with care , and do her best to take no offense from his .

Кейтилин была девочкой, когда в последний раз навещала Близнецов, но даже тогда лорд Уолдер был вспыльчивым, острым на язык и резким в манерах. Казалось, возраст сделал его хуже, чем когда-либо. Ей придется тщательно подбирать слова и делать все возможное, чтобы не обижаться на него.
12 unread messages
" Father , " Ser Stevron said reproachfully , " you forget yourself . Lady Stark is here at your invitation . "

— Отец, — укоризненно сказал сир Стеврон, — вы забываетесь. Леди Старк здесь по вашему приглашению».
13 unread messages
" Did I ask you ? You are not Lord Frey yet , not until I die . Do I look dead ? I 'll hear no instructions from you . "

«Я тебя спрашивал? Ты еще не лорд Фрей, пока я не умру. Я выгляжу мертвым? Я не услышу от тебя никаких указаний».
14 unread messages
" This is no way to speak in front of our noble guest , Father , " one of his younger sons said .

«Не стоит так говорить перед нашим благородным гостем, отец», — сказал один из его младших сыновей.
15 unread messages
" Now my bastards presume to teach me courtesy , " Lord Walder complained .

«Теперь мои ублюдки осмеливаются учить меня вежливости», — пожаловался лорд Уолдер.
16 unread messages
" I 'll speak any way I like , damn you . I 've had three kings to guest in my life , and queens as well , do you think I require lessons from the likes of you , Ryger ? Your mother was milking goats the first time I gave her my seed . " He dismissed the red-faced youth with a flick of his fingers and gestured to two of his other sons . " Danwell , Whalen , help me to my chair . "

«Я буду говорить так, как захочу, будь ты проклят. В моей жизни у меня были в гостях три короля, да и королевы тоже. Думаешь, мне нужны уроки от таких, как ты, Райгер? Твоя мать доила коз, когда я впервые дал ей свое семя». Он отпустил краснолицего юношу щелчком пальцев и указал на двух других своих сыновей. «Данвелл, Уэлен, помогите мне сесть на стул».
17 unread messages
They shifted Lord Walder from his litter and carried him to the high seat of the Freys , a tall chair of black oak whose back was carved in the shape of two towers linked by a bridge . His young wife crept up timidly and covered his legs with a blanket . When he was settled , the old man beckoned Catelyn forward and planted a papery dry kiss on her hand . " There , " he announced . " Now that I have observed the courtesies , my lady , perhaps my sons will do me the honor of shutting their mouths . Why are you here ? "

Лорда Уолдера сняли с носилок и отнесли к высокому трону Фреев, высокому стулу из черного дуба, спинка которого была вырезана в форме двух башен, соединенных мостом. Молодая жена робко подкралась к нему и накрыла его ноги одеялом. Когда он устроился, старик подозвал Кейтилин вперед и запечатлел сухой, как бумага, поцелуй на ее руке. «Вот», — объявил он. «Теперь, когда я соблюдаю все приличия, миледи, возможно, мои сыновья окажут мне честь и закроют свои рты. Почему ты здесь?"
18 unread messages
" To ask you to open your gates , my lord , " Catelyn replied politely . " My son and his lords bannermen are most anxious to cross the river and be on their way . "

«Прошу вас открыть ворота, милорд», вежливо ответила Кейтилин. «Мой сын и знаменосцы его лордов очень хотят пересечь реку и отправиться в путь».
19 unread messages
" To Riverrun ? " He sniggered . " Oh , no need to tell me , no need . I 'm not blind yet . The old man can still read a map . "

— В Риверран? Он усмехнулся. «Ой, не надо мне говорить, не надо. Я еще не слепой. Старик все еще может читать карту».
20 unread messages
" To Riverrun , " Catelyn confirmed . She saw no reason to deny it . " Where I might have expected to find you , my lord . You are still my father 's bannerman , are you not ? "

«В Риверран», — подтвердила Кейтилин. Она не видела причин отрицать это. «Там, где я мог ожидать вас, милорд. Ты все еще знаменосец моего отца, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому