Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" And what if I do not choose to pay this toll ? "

«А что, если я не захочу платить этот сбор?»
2 unread messages
" Then you had best retreat back to Moat Cailin , deploy to meet Lord Tywin in battle ... or grow wings . I see no other choices . " Catelyn put her heels to her horse and rode off , leaving her son to ponder her words . It would not do to make him feel as if his mother were usurping his place . Did you teach him wisdom as well as valor , Ned ? she wondered . Did you teach him how to kneel ? The graveyards of the Seven Kingdoms were full of brave men who had never learned that lesson .

«Тогда тебе лучше отступить обратно в Ров Кейлин, развернуться, чтобы встретиться с лордом Тайвином в бою... или вырастить крылья. Я не вижу других вариантов». Кейтилин села на лошадь и ускакала, оставив сына обдумывать ее слова. Не стоит заставлять его чувствовать, будто его мать узурпировала его место. Ты научил его не только доблести, но и мудрости, Нед? она задавалась вопросом. Ты научил его вставать на колени? Кладбища Семи Королевств были полны храбрецов, которые так и не усвоили этот урок.
3 unread messages
It was near midday when their vanguard came in sight of the Twins , where the Lords of the Crossing had their seat .

Был около полудня, когда их авангард увидел Близнецов, где располагались Лорды Переправы.
4 unread messages
The Green Fork ran swift and deep here , but the Freys had spanned it many centuries past and grown rich off the coin men paid them to cross . Their bridge was a massive arch of smooth grey rock , wide enough for two wagons to pass abreast ; the Water Tower rose from the center of the span , commanding both road and river with its arrow slits , murder holes , and portcullises .

Зеленая развилка протекала здесь быстро и глубоко, но Фреи пересекли ее много столетий назад и разбогатели на деньгах, которые им платили за переход. Их мост представлял собой массивную арку из гладкого серого камня, достаточно широкую, чтобы могли проехать в ряд две повозки; Водонапорная башня возвышалась из центра пролета, возвышаясь и над дорогой, и над рекой, с бойницами, отверстиями для убийства и решётками.
5 unread messages
It had taken the Freys three generations to complete their bridge ; when they were done they 'd thrown up stout timber keeps on either bank , so no one might cross without their leave .

Фреям потребовалось три поколения, чтобы построить мост; когда они закончили, они возвели по обоим берегам крепкие деревянные крепости, чтобы никто не мог пересечь дорогу без их разрешения.
6 unread messages
The timber had long since given way to stone . The Twins -- two squat , ugly , formidable castles , identical in every respect , with the bridge arching between -- had guarded the crossing for centuries . High curtain walls , deep moats , and heavy oak-and-iron gates protected the approaches , the bridge footings rose from within stout inner keeps , there was a barbican and portcullis on either bank , and the Water Tower defended the span itself .

Древесина давно уступила место камню. Близнецы — два приземистых, уродливых, грозных замка, одинаковых во всех отношениях, с арочным мостом между ними — веками охраняли переправу. Высокие навесные стены, глубокие рвы и тяжелые дубовые и железные ворота защищали подходы, опоры моста возвышались изнутри толстых внутренних крепостей, на обоих берегах стояли барбакан и решетка, а водонапорная башня защищала сам пролет.
7 unread messages
One glance was sufficient to tell Catelyn that the castle would not be taken by storm . The battlements bristled with spears and swords and scorpions , there was an archer at every crenel and arrow slit , the drawbridge was up , the portcullis down , the gates closed and barred .

Одного взгляда было достаточно, чтобы сказать Кейтилин, что замок не будет взят штурмом. Зубчатые стены ощетинились копьями, мечами и скорпионами, у каждой лунки и бойницы стоял лучник, подъемный мост был поднят, решетка опущена, ворота закрыты и заперты.
8 unread messages
The Greatjon began to curse and swear as soon as he saw what awaited them . Lord Rickard Karstark glowered in silence . " That can not be assaulted , my lords , " Roose Bolton announced .

Великий Джон начал ругаться и ругаться, как только увидел, что их ждет. Лорд Рикард Карстарк молча хмурился. «Это невозможно атаковать, милорды», — объявил Русе Болтон.
9 unread messages
" Nor can we take it by siege , without an army on the far bank to invest the other castle , " Helman Tallhart said gloomily . Across the deep-running green waters , the western twin stood like a reflection of its eastern brother . " Even if we had the time . Which , to be sure , we do not . "

«Мы также не сможем взять его осадой без армии на дальнем берегу, которая окружит другой замок», — мрачно сказал Хелман Таллхарт. Над глубокими зелеными водами западный близнец стоял, как отражение своего восточного брата. «Даже если бы у нас было время. Чего, конечно, у нас нет».
10 unread messages
As the northern lords studied the castle , a sally port opened , a plank bridge slid across the moat , and a dozen knights rode forth to confront them , led by four of Lord Walder 's many sons .

Пока северные лорды изучали замок, открылся порт для вылазки, дощатый мост скользнул через ров, и дюжина рыцарей выехала им навстречу во главе с четырьмя из многочисленных сыновей лорда Уолдера.
11 unread messages
Their banner bore twin towers , dark blue on a field of pale silver-grey . Ser Stevron Frey , Lord Walder 's heir , spoke for them . The Freys all looked like weasels ; Ser Stevron , past sixty with grandchildren of his own , looked like an especially old and tired weasel , yet he was polite enough . " My lord father has sent me to greet you , and inquire as to who leads this mighty host . "

На их знамени были изображены башни-близнецы, темно-синие на бледно-серебристо-сером поле. За них говорил сир Стеврон Фрей, наследник лорда Уолдера. Все Фреи выглядели как ласки; Сир Стеврон, которому было за шестьдесят и у которого были собственные внуки, выглядел как особенно старая и усталая ласка, однако он был достаточно вежлив. «Мой господин отец послал меня поприветствовать вас и узнать, кто возглавляет это могучее войско».
12 unread messages
" I do . " Robb spurred his horse forward . He was in his armor , with the direwolf shield of Winterfell strapped to his saddle and Grey Wind padding by his side .

"Я делаю." Робб пришпорил лошадь вперед. Он был в доспехах, к седлу привязан лютоволчий щит Винтерфелла, а рядом с ним шел Серый Ветер.
13 unread messages
The old knight looked at her son with a faint flicker of amusement in his watery grey eyes , though his gelding whickered uneasily and sidled away from the direwolf . " My lord father would be most honored if you would share meat and mead with him in the castle and explain your purpose here . "

Старый рыцарь взглянул на сына со слабой вспышкой веселья в водянистых серых глазах, хотя его мерин беспокойно взвизгнул и бочком отошел от лютоволка. «Мой лорд-отец был бы очень польщен, если бы вы разделили с ним мясо и медовуху в замке и объяснили свою цель здесь».
14 unread messages
His words crashed among the lords bannermen like a great stone from a catapult . Not one of them approved . They cursed , argued , shouted down each other .

Его слова разлетелись среди знаменосцев лорда, как огромный камень из катапульты. Ни один из них не одобрил. Они ругались, спорили, кричали друг на друга.
15 unread messages
" You must not do this , my lord , " Galbart Glover pleaded with Robb . " Lord Walder is not to be trusted . "

«Вы не должны этого делать, милорд», — умолял Робба Галбарт Гловер. «Лорду Уолдеру нельзя доверять».
16 unread messages
Roose Bolton nodded . " Go in there alone and you 're his . He can sell you to the Lannisters , throw you in a dungeon , or slit your throat , as he likes . "

Русе Болтон кивнул. «Иди туда один, и ты будешь его. Он может продать тебя Ланнистерам, бросить в темницу или перерезать тебе горло, как пожелает».
17 unread messages
" If he wants to talk to us , let him open his gates , and we will all share his meat and mead , " declared Ser Wendel Manderly .

«Если он хочет поговорить с нами, пусть откроет свои ворота, и мы все поделимся его мясом и медом», — заявил сир Вендел Мандерли.
18 unread messages
" Or let him come out and treat with Robb here , in plain sight of his men and ours , " suggested his brother , Ser Wylis .

«Или пусть он выйдет и пообщается с Роббом здесь, на виду у его и наших людей», — предложил его брат, сир Уайлис.
19 unread messages
Catelyn Stark shared all their doubts , but she had only to glance at Ser Stevron to see that he was not pleased by what he was hearing . A few more words and the chance would be lost . She had to act , and quickly . " I will go , " she said loudly .

Кейтилин Старк разделяла все их сомнения, но ей достаточно было взглянуть на сира Стеврона, чтобы увидеть, что он не доволен тем, что слышит. Еще несколько слов, и шанс будет упущен. Ей пришлось действовать, и быстро. — Я пойду, — сказала она громко.
20 unread messages
" You , my lady ? " The Greatjon furrowed his brow .

— Вы, миледи? Великий Джон нахмурил бровь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому