Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Bosom friends and loyal retainers , " Tyrion said . " Where will I find my lord father ? "

«Закаленные друзья и верные слуги», — сказал Тирион. — Где я найду моего лорда-отца?
2 unread messages
" He has taken the inn at the crossroads for his quarters . "

«Он занял гостиницу на перекрестке для своей квартиры».
3 unread messages
Tyrion laughed . The inn at the crossroads ! Perhaps the gods were just after all . " I will see him at once . "

Тирион рассмеялся. Гостиница на перекрёстке! Возможно, боги все-таки были правы. «Я увижу его сразу».
4 unread messages
" As you say , my lord . " Ser Flement wheeled his horse about and shouted commands . Three rows of stakes were pulled from the ground to make a hole in the line . Tyrion led his party through .

— Как скажете, милорд. Сир Флемент развернул лошадь и выкрикивал команды. Три ряда кольев вытащили из земли, чтобы проделать дыру в веревке. Тирион провёл свой отряд.
5 unread messages
Lord Tywin 's camp spread over leagues . Chella 's estimate of twenty thousand men could not be far wrong . The common men camped out in the open , but the knights had thrown up tents , and some of the high lords had erected pavilions as large as houses . Tyrion spied the red ox of the Presters , Lord Crakehall 's brindled boar , the burning tree of Marbrand , the badger of Lydden .

Лагерь лорда Тайвина раскинулся на многие лиги. Оценка Челлы в двадцать тысяч человек не могла сильно ошибаться. Простые люди разбили лагерь под открытым небом, но рыцари разбили палатки, а некоторые из высоких лордов воздвигли шатры размером с дом. Тирион заметил рыжего быка Престеров, пестрого вепря лорда Крейкхолла, горящее дерево Марбранда, барсука Лиддена.
6 unread messages
Knights called out to him as he cantered past , and men-at-arms gaped at the clansmen in open astonishment .

Рыцари окликнули его, когда он галопом проезжал мимо, а воины уставились на членов клана в открытом изумлении.
7 unread messages
Shagga was gaping back ; beyond a certainty , he had never seen so many men , horses , and weapons in all his days . The rest of the mountain brigands did a better job of guarding their faces , but Tyrion had no doubts that they were full as much in awe . Better and better . The more impressed they were with the power of the Lannisters , the easier they would be to command .

Шагга отвел глаза; вне всякого сомнения, он никогда за всю свою жизнь не видел такого количества людей, лошадей и оружия. Остальные горные разбойники лучше защищали свои лица, но Тирион не сомневался, что они были полны такого же трепета. Лучше и лучше. Чем больше они будут впечатлены силой Ланнистеров, тем легче ими будет командовать.
8 unread messages
The inn and its stables were much as he remembered , though little more than tumbled stones and blackened foundations remained where the rest of the village had stood . A gibbet had been erected in the yard , and the body that swung there was covered with ravens . At Tyrion 's approach they took to the air , squawking and flapping their black wings . He dismounted and glanced up at what remained of the corpse . The birds had eaten her lips and eyes and most of her cheeks , baring her stained red teeth in a hideous smile . " A room , a meal , and a flagon of wine , that was all I asked , " he reminded her with a sigh of reproach .

Гостиница и ее конюшни остались такими же, какими он его помнил, хотя там, где стояла остальная часть деревни, осталось лишь немного больше, чем обвалившиеся камни и почерневший фундамент. Во дворе была установлена ​​виселица, и тело, качавшееся там, было покрыто воронами. При приближении Тириона они взлетели в воздух, крича и хлопая черными крыльями. Он спешился и взглянул на то, что осталось от трупа. Птицы съели ее губы, глаза и большую часть щек, обнажив кроваво-красные зубы в отвратительной улыбке. «Комната, еда и кувшин вина — это все, что я просил», — напомнил он ей со вздохом упрека.
9 unread messages
Boys emerged hesitantly from the stables to see to their horses . Shagga did not want to give his up . " The lad wo n't steal your mare , " Tyrion assured him . " He only wants to give her some oats and water and brush out her coat . " Shagga 's coat could have used a good brushing too , but it would have been less than tactful to mention it . " You have my word , the horse will not be harmed . "

Мальчики нерешительно вышли из конюшни, чтобы присмотреть за своими лошадьми. Шагга не хотел отказываться от своего. «Парень не украдет твою кобылу», — заверил его Тирион. «Он только хочет дать ей немного овса и воды и вычистить ей шерсть». Шерсть Шагги тоже можно было бы почистить, но упоминать об этом было бы менее чем тактично. «Даю слово: лошадь не пострадает».
10 unread messages
Glaring , Shagga let go his grip on the reins .

Взглянув на него, Шагга отпустил поводья.
11 unread messages
" This is the horse of Shagga son of Dolf , " he roared at the stableboy .

«Это лошадь Шагги, сына Дольфа», — заорал он конюху.
12 unread messages
" If he does n't give her back , chop off his manhood and feed it to the goats , " Tyrion promised . " Provided you can find some . "

«Если он не вернет ее, отруби ему мужское достоинство и скорми его козам», — пообещал Тирион. «При условии, что ты найдешь».
13 unread messages
A pair of house guards in crimson cloaks and lion-crested helms stood under the inn 's sign , on either side of the door . Tyrion recognized their captain . " My father ? "

Под вывеской гостиницы, по обе стороны от двери, стояла пара охранников в малиновых плащах и шлемах с львиными гребнями. Тирион узнал их капитана. "Мой отец?"
14 unread messages
" In the common room , m ' lord . "

— В общей комнате, милорд.
15 unread messages
" My men will want meat and mead , " Tyrion told him . " See that they get it . " He entered the inn , and there was Father .

«Мои люди захотят мяса и меда», — сказал ему Тирион. «Смотри, чтобы они это поняли». Он вошел в гостиницу и увидел отца.
16 unread messages
Tywin Lannister , Lord of Casterly Rock and Warden of the West , was in his middle fifties , yet hard as a man of twenty . Even seated , he was tall , with long legs , broad shoulders , a flat stomach . His thin arms were corded with muscle . When his once-thick golden hair had begun to recede , he had commanded his barber to shave his head ; Lord Tywin did not believe in half measures . He razored his lip and chin as well , but kept his side-whiskers , two great thickets of wiry golden hair that covered most of his cheeks from ear to jaw . His eyes were a pale green , flecked with gold . A fool more foolish than most had once jested that even Lord Tywin 's shit was flecked with gold . Some said the man was still alive , deep in the bowels of Casterly Rock .

Тайвину Ланнистеру, лорду Утеса Кастерли и Хранителю Запада, было за пятьдесят, но он был крепким, как двадцатилетний мужчина. Даже сидя он был высоким, с длинными ногами, широкими плечами и плоским животом. Его тонкие руки были покрыты мускулами. Когда его некогда густые золотистые волосы начали редеть, он приказал своему парикмахеру побрить ему голову; Лорд Тайвин не верил в полумеры. Он также выбрил губу и подбородок, но сохранил бакенбарды — две огромные заросли жестких золотистых волос, покрывавшие большую часть его щек от уха до челюсти. Его глаза были бледно-зелеными с золотыми крапинками. Дурак, еще глупее большинства, когда-то пошутил, что даже дерьмо лорда Тайвина испещрено золотом. Некоторые говорили, что этот человек все еще жив, глубоко в недрах Утеса Кастерли.
17 unread messages
Ser Kevan Lannister , his father 's only surviving brother , was sharing a flagon of ale with Lord Tywin when Tyrion entered the common room . His uncle was portly and balding , with a close-cropped yellow beard that followed the line of his massive jaw . Ser Kevan saw him first .

Сир Киван Ланнистер, единственный выживший брат своего отца, делил графин эля с лордом Тайвином, когда Тирион вошел в гостиную. Его дядя был дородным и лысеющим, с коротко подстриженной желтой бородой, повторявшей линию массивной челюсти. Сир Киван увидел его первым.
18 unread messages
" Tyrion , " he said in surprise .

— Тирион, — сказал он удивленно.
19 unread messages
" Uncle , " Tyrion said , bowing . " And my lord father . What a pleasure to find you here . "

— Дядя, — сказал Тирион, поклонившись. «И мой господин отец. Какое удовольствие найти тебя здесь».
20 unread messages
Lord Tywin did not stir from his chair , but he did give his dwarf son a long , searching look . " I see that the rumors of your demise were unfounded . "

Лорд Тайвин не пошевелился со своего кресла, но окинул своего сына-гнома долгим испытующим взглядом. «Я вижу, что слухи о твоей кончине оказались необоснованными».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому