Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Father always listened to his counsel , " Bran reminded his brother . " Mother too . "

«Отец всегда прислушивался к его советам», — напомнил Бран брату. «Мать тоже».
2 unread messages
" I listen to him , " Robb insisted . " I listen to everyone . "

«Я слушаю его», — настаивал Робб. «Я слушаю всех».
3 unread messages
The joy Bran had felt at the ride was gone , melted away like the snowflakes on his face . Not so long ago , the thought of Robb calling the banners and riding off to war would have filled him with excitement , but now he felt only dread . " Can we go back now ? " he asked . " I 'm cold . "

Радость, которую Бран чувствовал во время поездки, исчезла, растаяла, как снежинки на его лице. Не так давно мысль о том, что Робб поднимет знамя и отправится на войну, наполнила бы его волнением, но теперь он чувствовал только страх. «Можем ли мы вернуться сейчас?» он спросил. "Мне холодно."
4 unread messages
Robb glanced around . " We need to find the wolves . Can you stand to go a bit longer ? "

Робб огляделся вокруг. «Нам нужно найти волков. Можешь ли ты продержаться еще немного?»
5 unread messages
" I can go as long as you can . " Maester Luwin had warned him to keep the ride short , for fear of saddle sores , but Bran would not admit to weakness in front of his brother . He was sick of the way everyone was always fussing over him and asking how he was .

«Я могу идти так долго, как ты можешь». Мейстер Лювин предупредил его, чтобы поездка была короткой, опасаясь язв в седле, но Бран не признался в своей слабости перед братом. Ему надоело, что все постоянно суетились вокруг него и спрашивали, как он.
6 unread messages
" Let 's hunt down the hunters , then , " Robb said . Side by side , they urged their mounts off the kingsroad and struck out into the wolfswood . Theon dropped back and followed well behind them , talking and joking with the guardsmen .

«Тогда давай выследим охотников», — сказал Робб. Бок о бок они отогнали своих лошадей с Королевской дороги и направились в Волчий лес. Теон отступил и последовал за ними, разговаривая и шутя с гвардейцами.
7 unread messages
It was nice under the trees . Bran kept Dancer to a walk , holding the reins lightly and looking all around him as they went . He knew this wood , but he had been so long confined to Winterfell that he felt as though he were seeing it for the first time .

Под деревьями было хорошо. Бран держал Танцора на шагу, слегка держа поводья и оглядываясь по сторонам. Он знал этот лес, но так долго был заперт в Винтерфелле, что чувствовал себя так, словно видел его впервые.
8 unread messages
The smells filled his nostrils ; the sharp fresh tang of pine needles , the earthy odor of wet rotting leaves , the hints of animal musk and distant cooking fires . He caught a glimpse of a black squirrel moving through the snow-covered branches of an oak , and paused to study the silvery web of an empress spider .

Запахи наполнили его ноздри; резкий свежий запах хвои, землистый запах мокрых гниющих листьев, нотки животного мускуса и далеких костров, готовящих еду. Он мельком увидел черную белку, пробирающуюся по заснеженным ветвям дуба, и остановился, чтобы изучить серебристую паутину паука-императрицы.
9 unread messages
Theon and the others fell farther and farther behind , until Bran could no longer hear their voices . From ahead came the faint sound of rushing waters . It grew louder until they reached the stream . Tears stung his eyes .

Теон и остальные отставали все дальше и дальше, пока Бран не перестал слышать их голоса. Впереди послышался слабый шум текущей воды. Звук становился все громче, пока они не достигли ручья. Слёзы защипали его глаза.
10 unread messages
" Bran ? " Robb asked . " What 's wrong ? "

"Отруби?" — спросил Робб. "В чем дело?"
11 unread messages
Bran shook his head . " I was just remembering , " he said . " Jory brought us here once , to fish for trout . You and me and Jon . Do you remember ? "

Бран покачал головой. «Я просто вспоминал», — сказал он. «Однажды Джори привел нас сюда ловить форель. Ты, я и Джон. Ты помнишь?"
12 unread messages
" I remember , " Robb said , his voice quiet and sad .

— Я помню, — сказал Робб тихим и грустным голосом.
13 unread messages
" I did n't catch anything , " Bran said , " but Jon gave me his fish on the way back to Winterfell . Will we ever see Jon again ? "

«Я ничего не поймал, — сказал Бран, — но Джон дал мне свою рыбу на обратном пути в Винтерфелл. Увидим ли мы когда-нибудь Джона снова?»
14 unread messages
" We saw Uncle Benjen when the king came to visit , " Robb pointed out . " Jon will visit too , you 'll see . "

«Мы видели дядю Бенджена, когда король приезжал в гости», - отметил Робб. «Джон тоже приедет, вот увидишь».
15 unread messages
The stream was running high and fast . Robb dismounted and led his gelding across the ford . In the deepest part of the crossing , the water came up to midthigh . He tied his horse to a tree on the far side , and waded back across for Bran and Dancer . The current foamed around rock and root , and Bran could feel the spray on his face as Robb led him over . It made him smile . For a moment he felt strong again , and whole . He looked up at the trees and dreamed of climbing them , right up to the very top , with the whole forest spread out beneath him .

Поток бежал высоко и быстро. Робб спешился и повел своего мерина через брод. В самой глубокой части переправы вода доходила до середины бедра. Он привязал свою лошадь к дереву на дальней стороне и побрел обратно к Брану и Дэнсеру. Поток пенился вокруг камней и корней, и Бран чувствовал брызги на своем лице, когда Робб вел его. Это заставило его улыбнуться. На мгновение он снова почувствовал себя сильным и целым. Он смотрел на деревья и мечтал взобраться на них до самой вершины, а под ним раскинулся весь лес.
16 unread messages
They were on the far side when they heard the howl , a long rising wail that moved through the trees like a cold wind . Bran raised his head to listen . " Summer , " he said . No sooner had he spoken than a second voice joined the first .

Они были на дальней стороне, когда услышали вой, долгий нарастающий вой, проносившийся сквозь деревья, как холодный ветер. Бран поднял голову, чтобы прислушаться. «Лето», — сказал он. Не успел он заговорить, как к первому присоединился второй голос.
17 unread messages
" They 've made a kill , " Robb said as he remounted . " I 'd best go and bring them back . Wait here , Theon and the others should be along shortly . "

«Они совершили убийство», — сказал Робб, снова садясь на лошадь. «Лучше мне пойти и вернуть их. Подожди здесь, Теон и остальные скоро должны прийти».
18 unread messages
" I want to go with you , " Bran said .

«Я хочу пойти с тобой», — сказал Бран.
19 unread messages
" I 'll find them faster by myself . " Robb spurred his gelding and vanished into the trees .

«Я найду их быстрее сам». Робб пришпорил своего мерина и исчез за деревьями.
20 unread messages
Once he was gone , the woods seemed to close in around Bran . The snow was falling more heavily now . Where it touched the ground it melted , but all about him rock and root and branch wore a thin blanket of white . As he waited , he was conscious of how uncomfortable he felt . He could not feel his legs , hanging useless in the stirrups , but the strap around his chest was tight and chafing , and the melting snow had soaked through his gloves to chill his hands . He wondered what was keeping Theon and Maester Luwin and Joseth and the rest .

Как только он ушел, казалось, что лес вокруг Брана сомкнулся. Снег теперь падал сильнее. Там, где он касался земли, он таял, но все вокруг него, камни, корни и ветки покрылись тонким белым покровом. Пока он ждал, он осознавал, как ему некомфортно. Он не чувствовал своих ног, бесполезно висевших в стременах, но ремень на груди был тугим и натирал, а тающий снег промокал сквозь перчатки и охладил руки. Он задавался вопросом, что удерживает Теона, мейстера Лювина, Джозета и остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому