Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
When he heard the rustle of leaves , Bran used the reins to make Dancer turn , expecting to see his friends , but the ragged men who stepped out onto the bank of the stream were strangers .

Услышав шелест листьев, Бран использовал поводья, чтобы заставить Дэнсера повернуться, ожидая увидеть своих друзей, но оборванцы, вышедшие на берег ручья, были чужими.
2 unread messages
" Good day to you , " he said nervously . One look , and Bran knew they were neither foresters nor farmers . He was suddenly conscious of how richly he was dressed . His surcoat was new , dark grey wool with silver buttons , and a heavy silver pin fastened his fur-trimmed cloak at the shoulders . His boots and gloves were lined with fur as well .

— Добрый день тебе, — нервно сказал он. Один взгляд, и Бран понял, что они не лесники и не фермеры. Он вдруг осознал, как богато одет. Его пальто было новым, темно-серым шерстяным, с серебряными пуговицами, а на плечах отороченного мехом плаща была закреплена тяжелая серебряная булавка. Его ботинки и перчатки также были отбиты мехом.
3 unread messages
" All alone , are you ? " said the biggest of them , a bald man with a raw windburnt face . " Lost in the wolfswood , poor lad . "

— Ты совсем один? — сказал самый крупный из них, лысый мужчина с обветренным лицом. «Заблудился в волчьем лесу, бедный парень».
4 unread messages
" I 'm not lost . " Bran did not like the way the strangers were looking at him . He counted four , but when he turned his head , he saw two others behind him . " My brother rode off just a moment ago , and my guard will be here shortly . "

«Я не заблудился». Брану не понравилось, как на него смотрели незнакомцы. Он насчитал четверых, но когда повернул голову, увидел позади себя еще двоих. «Мой брат только что уехал, и моя охрана скоро будет здесь».
5 unread messages
" Your guard , is it ? " a second man said . Grey stubble covered his gaunt face . " And what would they be guarding , my little lord ? Is that a silver pin I see there on your cloak ? "

— Ваша охрана, не так ли? - сказал второй мужчина. Серая щетина закрывала его худое лицо. «И что они будут охранять, мой маленький лорд? Это серебряная булавка, которую я вижу на твоем плаще?»
6 unread messages
" Pretty , " said a woman 's voice . She scarcely looked like a woman ; tall and lean , with the same hard face as the others , her hair hidden beneath a bowl-shaped halfhelm . The spear she held was eight feet of black oak , tipped in rusted steel .

- Красотка, - сказал женский голос. Она почти не походила на женщину; высокая и худощавая, с таким же суровым лицом, как и у остальных, волосы спрятаны под чашеобразным полушлемом. Копье, которое она держала, было восьми футов черного дуба с наконечником из ржавой стали.
7 unread messages
" Let 's have a look , " said the big bald man .

«Давайте посмотрим», — сказал большой лысый мужчина.
8 unread messages
Bran watched him anxiously . The man 's clothes were filthy , fallen almost to pieces , patched here with brown and here with blue and there with a dark green , and faded everywhere to grey , but once that cloak might have been black . The grey stubbly man wore black rags too , he saw with a sudden start . Suddenly Bran remembered the oathbreaker his father had beheaded , the day they had found the wolf pups ; that man had worn black as well , and Father said he had been a deserter from the Night 's Watch . No man is more dangerous , he remembered Lord Eddard saying . The deserter knows his life is forfeit if he is taken , so he will not flinch from any crime , no matter how vile or cruel .

Бран с тревогой наблюдал за ним. Одежда этого человека была грязной, почти развалившейся, заляпанной то коричневыми, то синими, то темно-зелеными и выцветшей повсюду до серой, но когда-то этот плащ мог быть черным. Седой, небритый мужчина тоже носил черные лохмотья, внезапно вздрогнув, увидел он. Внезапно Бран вспомнил клятвопреступника, которого обезглавил его отец, в тот день, когда они нашли волчат; этот человек тоже был одет в черное, и отец сказал, что он был дезертиром из Ночного Дозора. «Нет человека более опасного», — вспомнил он слова лорда Эддарда. Дезертир знает, что если его схватят, ему придется поплатиться жизнью, поэтому он не отступит ни перед каким преступлением, каким бы гнусным или жестоким оно ни было.
9 unread messages
" The pin , lad , " the big man said . He held out his hand .

— Булавка, парень, — сказал здоровяк. Он протянул руку.
10 unread messages
" We 'll take the horse too , " said another of them , a woman shorter than Robb , with a broad fiat face and lank yellow hair . " Get down , and be quick about it . " A knife slid from her sleeve into her hand , its edge jagged as a saw .

«Мы тоже возьмем лошадь», — сказала другая из них, женщина ростом ниже Робба, с широким вытянутым лицом и прямыми желтыми волосами. — Спускайся и поторопись. Нож выскользнул из рукава ей в руку, его край был зазубрен, как пила.
11 unread messages
" No , " Bran blurted . " I ca n't ... "

— Нет, — выпалил Бран. «Я не могу...»
12 unread messages
The big man grabbed his reins before Bran could think to wheel Dancer around and gallop off . " You can , lordling ... and will , if you know what 's good for you . "

Здоровяк схватил поводья прежде, чем Бран успел подумать о том, чтобы развернуть Дэнсера и поскакать. — Можешь, лорд... и так и сделаешь, если знаешь, что для тебя полезно.
13 unread messages
" Stiv , look how he 's strapped on . " The tall woman pointed with her spear . " Might be it 's the truth he 's telling . "

«Стив, посмотри, как он пристегнут». Высокая женщина указала копьем. «Может быть, он говорит правду».
14 unread messages
" Straps , is it ? " Stiv said . He drew a dagger from a sheath at his belt . " There 's ways to deal with straps . "

— Ремни, что ли? Сказал Стив. Он вытащил кинжал из ножен на поясе. «Есть способы справиться с ремнями».
15 unread messages
" You some kind of cripple ? " asked the short woman .

— Ты какой-то калека? — спросила невысокая женщина.
16 unread messages
Bran flared . " I 'm Brandon Stark of Winterfell , and you better let go of my horse , or I 'll see you all dead . "

Бран вспыхнул. «Я Брэндон Старк из Винтерфелла, и вам лучше отпустить мою лошадь, иначе я увижу вас всех мертвыми».
17 unread messages
The gaunt man with the grey stubbled face laughed . " The boy 's a Stark , true enough . Only a Stark would be fool enough to threaten where smarter men would beg . "

Худощавый мужчина с серым щетиным лицом рассмеялся. «Мальчик Старк, это правда. Только Старк будет настолько глуп, чтобы угрожать там, где более умные люди будут просить милостыню».
18 unread messages
" Cut his little cock off and stuff it in his mouth , " suggested the short woman . " That should shut him up . "

«Отрежь ему маленький член и засунь ему в рот», — предложила невысокая женщина. «Это должно заставить его заткнуться».
19 unread messages
" You 're as stupid as you are ugly , Hali , " said the tall woman . " The boy 's worth nothing dead , but alive ... gods be damned , think what Mance would give to have Benjen Stark 's own blood to hostage ! "

«Ты настолько же глуп, насколько и уродлив, Хали», — сказала высокая женщина. «Мальчик ничего не стоит мертвый, но живой… черт возьми, подумай, что бы отдал Манс, чтобы взять в заложники собственную кровь Бенджена Старка!»
20 unread messages
" Mance be damned , " the big man cursed . " You want to go back there , Osha ? More fool you . Think the white walkers will care if you have a hostage ? " He turned back to Bran and slashed at the strap around his thigh .

— Будь проклят Манс, — выругался здоровяк. «Ты хочешь вернуться туда, Оша? Еще дурак ты. Думаешь, белых ходоков заинтересует, есть ли у тебя заложник?» Он повернулся обратно к Брану и перерезал ремень на его бедре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому