Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Where is the city ? " she asked as they passed beneath the bronze arch . There were no buildings to be seen , no people , only the grass and the road , lined with ancient monuments from all the lands the Dothraki had sacked over the centuries .

«Где город?» — спросила она, когда они проходили под бронзовой аркой. Не было видно ни зданий, ни людей, только трава и дорога, вдоль которой стояли древние памятники со всех земель, которые дотракийцы разграбили на протяжении веков.
2 unread messages
" Ahead , " Ser Jorah answered . " Under the mountain . "

— Впереди, — ответил сир Джорах. «Под горой».
3 unread messages
Beyond the horse gate , plundered gods and stolen heroes loomed to either side of them . The forgotten deities of dead cities brandished their broken thunderbolts at the sky as Dany rode her silver past their feet . Stone kings looked down on her from their thrones , their faces chipped and stained , even their names lost in the mists of time . Lithe young maidens danced on marble plinths , draped only in flowers , or poured air from shattered jars . Monsters stood in the grass beside the road ; black iron dragons with jewels for eyes , roaring griffins , manticores with their barbed tails poised to strike , and other beasts she could not name . Some of the statues were so lovely they took her breath away , others so misshapen and terrible that Dany could scarcely bear to look at them . Those , Ser Jorah said , had likely come from the Shadow Lands beyond Asshai .

За конскими воротами по обе стороны от них маячили ограбленные боги и украденные герои. Забытые божества мертвых городов размахивали своими разбитыми молниями в небе, пока Дени проезжала на своем серебре мимо их ног. Каменные короли смотрели на нее со своих тронов, их лица были покрыты сколами и пятнами, даже их имена затерялись в глубине веков. Гибкие молодые девушки танцевали на мраморных постаментах, задрапированных только цветами, или лили воздух из разбитых кувшинов. Монстры стояли в траве у дороги; черные железные драконы с драгоценными камнями вместо глаз, ревущие грифоны, мантикоры с колючими хвостами, готовые нанести удар, и другие звери, которых она не могла назвать. Некоторые из статуй были настолько прекрасны, что у нее перехватывало дух, другие настолько уродливы и ужасны, что Дэни едва могла смотреть на них. Они, как сказал сир Джорах, скорее всего, пришли из Теневых Земель за Ассаем.
4 unread messages
" So many , " she said as her silver stepped slowly onward , " and from so many lands . "

«Так много», сказала она, когда ее серебро медленно двинулось вперед, «и из стольких стран».
5 unread messages
Viserys was less impressed . " The trash of dead cities , " he sneered . He was careful to speak in the Common Tongue , which few Dothraki could understand , yet even so Dany found herself glancing back at the men of her khas , to make certain he had not been overheard . He went on blithely .

Визерис был менее впечатлен. «Мусор мертвых городов», — усмехнулся он. Он старался говорить на общем языке, который немногие дотракийцы могли понять, но даже в этом случае Дени оглядывалась на людей своего кхаса, чтобы убедиться, что его не подслушали. Он беспечно продолжал.
6 unread messages
" All these savages know how to do is steal the things better men have built ... and kill . " He laughed . " They do know how to kill . Otherwise I 'd have no use for them at all . "

«Все, что умеют эти дикари, — это воровать то, что построили лучшие люди… и убивать». Он посмеялся. «Они умеют убивать. В противном случае они мне были бы вообще бесполезны».
7 unread messages
" They are my people now , " Dany said . " You should not call them savages , brother . "

«Теперь они мои люди», — сказала Дэни. «Тебе не следует называть их дикарями, брат».
8 unread messages
" The dragon speaks as he likes , " Viserys said ... in the Common Tongue . He glanced over his shoulder at Aggo and Rakharo , riding behind them , and favored them with a mocking smile . " See , the savages lack the wit to understand the speech of civilized men . " A moss-eaten stone monolith loomed over the road , fifty feet tall . Viserys gazed at it with boredom in his eyes . " How long must we linger amidst these ruins before Drogo gives me my army ? I grow tired of waiting . "

«Дракон говорит так, как ему хочется», — сказал Визерис… на Всеобщем Языке. Он взглянул через плечо на Агго и Ракхаро, едущих позади них, и одарил их насмешливой улыбкой. «Видите, дикарям не хватает ума, чтобы понять речь цивилизованных людей». Над дорогой возвышался покрытый мхом каменный монолит высотой пятьдесят футов. Визерис смотрел на него со скукой в ​​глазах. «Как долго нам придется оставаться среди этих руин, прежде чем Дрого отдаст мне мою армию? Я устал ждать».
9 unread messages
" The princess must be presented to the dosh khaleen ... "

«Принцессу надо представить дош халину…»
10 unread messages
" The crones , yes , " her brother interrupted , " and there 's to be some mummer 's show of a prophecy for the whelp in her belly , you told me . What is that to me ? I 'm tired of eating horsemeat and I 'm sick of the stink of these savages . " He sniffed at the wide , floppy sleeve of his tunic , where it was his custom to keep a sachet . It could not have helped much . The tunic was filthy . All the silk and heavy wools that Viserys had worn out of Pentos were stained by hard travel and rotted from sweat .

- Да, старухи, - перебил ее брат, - и ты сказал мне, что будет какое-то представление с пророчеством для щенка в ее животе. Что это для меня? Мне надоело есть конину, и мне надоела вонь этих дикарей». Он понюхал широкий, гибкий рукав своей туники, где он обычно хранил пакетик. Это не могло сильно помочь. Туника была грязной. Весь шелк и тяжелая шерсть, которые Визерис носил в Пентосе, были испачканы в результате тяжелого путешествия и сгнили от пота.
11 unread messages
Ser Jorah Mormont said , " The Western Market will have food more to your taste , Your Grace . The traders from the Free Cities come there to sell their wares . The khal will honor his promise in his own time . "

Сир Джорах Мормонт сказал: «На Западном рынке будет еда по вашему вкусу, ваша светлость. Торговцы из Вольных городов приезжают сюда продавать свои товары. Кхал выполнит свое обещание в свое время».
12 unread messages
" He had better , " Viserys said grimly .

«Ему лучше», — мрачно сказал Визерис.
13 unread messages
" I was promised a crown , and I mean to have it . The dragon is not mocked . " Spying an obscene likeness of a woman with six breasts and a ferret 's head , he rode off to inspect it more closely .

«Мне обещали корону, и я хочу ее получить. Над драконом не издеваются». Заметив непристойное подобие женщины с шестью грудями и головой хорька, он поехал осмотреть ее повнимательнее.
14 unread messages
Dany was relieved , yet no less anxious . " I pray that my sun-and-stars will not keep him waiting too long , " she told Ser Jorah when her brother was out of earshot .

Дени почувствовала облегчение, но не меньше беспокойства. «Я молюсь, чтобы мое солнце и звезды не заставили его ждать слишком долго», — сказала она сиру Джоре, когда ее брат был вне пределов слышимости.
15 unread messages
The knight looked after Viserys doubtfully . " Your brother should have bided his time in Pentos . There is no place for him in a khalasar . Illyrio tried to warn him . "

Рыцарь с сомнением посмотрел вслед Визерису. «Твоему брату следовало переждать время в Пентосе. В халасаре ему нет места. Иллирио пытался его предупредить».
16 unread messages
" He will go as soon as he has his ten thousand . My lord husband promised a golden crown . "

«Он уйдет, как только получит свои десять тысяч. Мой господин-муж обещал золотую корону».
17 unread messages
Ser Jorah grunted . " Yes , Khaleesi , but ... the Dothraki look on these things differently than we do in the west . I have told him as much , as Illyrio told him , but your brother does not listen . The horselords are no traders . Viserys thinks he sold you , and now he wants his price . Yet Khal Drogo would say he had you as a gift . He will give Viserys a gift in return , yes ... in his own time . You do not demand a gift , not of a khal . You do not demand anything of a khal . "

Сир Джорах хмыкнул. «Да, Кхалиси, но... дотракийцы смотрят на эти вещи иначе, чем мы на западе. Я сказал ему то же самое, что и Иллирио, но твой брат не слушает. Коневладельцы не торговцы. Визерис думает, что продал тебя, и теперь хочет получить свою цену. И все же Кхал Дрого сказал бы, что ты получил его в подарок. Взамен он подарит Визерису подарок, да... в свое время. Вы не требуете подарка, не от хала. Вы ничего не требуете от хала».
18 unread messages
" It is not right to make him wait . " Dany did not know why she was defending her brother , yet she was . " Viserys says he could sweep the Seven Kingdoms with ten thousand Dothraki screamers . "

«Неправильно заставлять его ждать». Дени не знала, почему она защищала своего брата, но так оно и было. «Визерис говорит, что он мог бы захватить Семь Королевств десятью тысячами дотракийских крикунов».
19 unread messages
Ser Jorah snorted . " Viserys could not sweep a stable with ten thousand brooms . "

Сир Джорах фыркнул. «Визерис не смог бы подмести конюшню десятью тысячами метел».
20 unread messages
Dany could not pretend to surprise at the disdain in his tone . " What ... what if it were not Viserys ? " she asked .

Дени не могла притвориться удивленной презрением в его тоне. — Что… что, если бы это был не Визерис? она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому