Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" And you , Uncle , " she said , smiling despite all she had been through . Hearing that hoarse , smoky voice again took her back twenty years , to the days of her childhood .

«И ты, дядя», — сказала она, улыбаясь, несмотря на все, через что ей пришлось пройти. Услышав этот хриплый, дымный голос, она снова перенесла ее на двадцать лет назад, во времена своего детства.
2 unread messages
" My home is at my back , " he said gruffly .

«Мой дом за моей спиной», — сказал он грубо.
3 unread messages
" Your home is in my heart , " Catelyn told him . " Take off your helm . I would look on your face again . "

«Твой дом в моем сердце», — сказала ему Кейтилин. «Сними шлем. Я бы посмотрел на твое лицо еще раз».
4 unread messages
" The years have not improved it , I fear , " Brynden Tully said , but when he lifted off the helm , Catelyn saw that he lied . His features were lined and weathered , and time had stolen the auburn from his hair and left him only grey , but the smile was the same , and the bushy eyebrows fat as caterpillars , and the laughter in his deep blue eyes . " Did Lysa know you were coming ? "

«Боюсь, годы не улучшили ситуацию», — сказал Бринден Талли, но когда он снял штурвал, Кейтилин увидела, что он солгал. Лицо его было морщинистым и обветренным, время украло каштановые оттенки его волос и оставило только седину, но улыбка осталась прежней, густые брови, толстые, как гусеницы, и смех в темно-синих глазах. — Лиза знала, что ты придешь?
5 unread messages
" There was no time to send word ahead , " Catelyn told him . The others were coming up behind her . " I fear we ride before the storm , Uncle . "

«Не было времени заранее сообщить об этом», — сказала ему Кейтилин. Остальные приближались к ней сзади. «Боюсь, мы едем перед бурей, дядя».
6 unread messages
" May we enter the Vale ? " Ser Donnel asked . The Waynwoods were ever ones for ceremony .

— Можем ли мы войти в Долину? — спросил сир Доннел. Уэйнвуды всегда были любителями церемоний.
7 unread messages
" In the name of Robert Arryn , Lord of the Eyrie , Defender of the Vale , True Warden of the East , I bid you enter freely , and charge you to keep his peace , " Ser Brynden replied . " Come . "

«Во имя Роберта Аррена, Лорда Орлиного гнезда, Защитника Долины, Истинного Хранителя Востока, я предлагаю вам войти свободно и поручаю вам хранить его мир», — ответил сир Бринден. "Приходить."
8 unread messages
And so she rode behind him , beneath the shadow of the Bloody Gate where a dozen armies had dashed themselves to pieces in the Age of Heroes . On the far side of the stoneworks , the mountains opened up suddenly upon a vista of green fields , blue sky , and snowcapped mountains that took her breath away . The Vale of Arryn bathed in the morning light .

И поэтому она поехала за ним, под тенью Кровавых Врат, где дюжина армий разбилась на куски в Эпоху Героев. На дальней стороне каменной кладки горы внезапно открылись перед видом зеленых полей, голубого неба и заснеженных гор, от которого у нее перехватило дыхание. Долина Аррена купалась в утреннем свете.
9 unread messages
It stretched before them to the misty cast , a tranquil land of rich black soil , wide slow-moving rivers , and hundreds of small lakes that shone like mirrors in the sun , protected on all sides by its sheltering peaks .

Перед ними простиралась туманная местность, спокойная земля с богатой черноземом, широкими медленно текущими реками и сотнями маленьких озер, сияющих, как зеркала на солнце, защищенных со всех сторон своими укрывающими вершинами.
10 unread messages
Wheat and corn and barley grew high in its fields , and even in Highgarden the pumpkins were no larger nor the fruit any sweeter than here . They stood at the western end of the valley , where the high road crested the last pass and began its winding descent to the bottomlands two miles below . The Vale was narrow here , no more than a half day 's ride across , and the northern mountains seemed so close that Catelyn could almost reach out and touch them . Looming over them all was the jagged peak called the Giant 's Lance , a mountain that even mountains looked up to , its head lost in icy mists three and a half miles above the valley floor . Over its massive western shoulder flowed the ghost torrent of Alyssa 's Tears . Even from this distance , Catelyn could make out the shining silver thread , bright against the dark stone .

На его полях росли пшеница, кукуруза и ячмень, и даже в Хайгардене тыквы были не крупнее, а фрукты не слаще, чем здесь. Они стояли на западном конце долины, где большая дорога пересекала последний перевал и начинала извилистый спуск к низине, на две мили ниже. Долина здесь была узкой, всего полдня пути, а северные горы казались такими близкими, что Кейтилин могла почти дотянуться и дотронуться до них. Над всеми ними возвышалась зазубренная вершина под названием Копье Гиганта, гора, на которую равнялись даже горы, ее вершина терялась в ледяном тумане на высоте трех с половиной миль над дном долины. По его массивному западному плечу струился призрачный поток Слёз Алиссы. Даже с такого расстояния Кейтилин могла различить сияющую серебряную нить, яркую на фоне темного камня.
11 unread messages
When her uncle saw that she had stopped , he moved his horse closer and pointed . " It 's there , beside Alyssa 's Tears . All you can see from here is a flash of white every now and then , if you look hard and the sun hits the walls just right . "

Когда ее дядя увидел, что она остановилась, он пододвинул лошадь ближе и указал пальцем. «Оно там, рядом со Слезами Алиссы. Все, что вы можете увидеть отсюда, это время от времени вспышки белого цвета, если вы присмотритесь и солнце точно падает на стены».
12 unread messages
Seven towers , Ned had told her , like white daggers thrust into the belly of the sky , so high you can stand on the parapets and look down on the clouds . " How long a ride ? " she asked .

Семь башен, как сказал ей Нед, подобны белым кинжалам, вонзенным в чрево неба, настолько высоким, что можно стоять на парапетах и ​​смотреть вниз на облака. «Сколько ехать?» она спросила.
13 unread messages
" We can be at the mountain by evenfall , " Uncle Brynden said , " but the climb will take another day . "

«Мы можем быть на горе к вечеру, — сказал дядя Бринден, — но восхождение займет еще один день».
14 unread messages
Ser Rodrik Cassel spoke up from behind . " My lady , " he said , " I fear I can go no farther today . " His face sagged beneath his ragged , newgrown whiskers , and he looked so weary Catelyn feared he might fall off his horse .

Сзади заговорил сир Родрик Кассель. «Моя госпожа, — сказал он, — боюсь, сегодня я не смогу идти дальше». Его лицо обвисло под рваными, недавно отросшими бакенбардами, и он выглядел настолько усталым, что Кейтилин боялась, что он может упасть с лошади.
15 unread messages
" Nor should you , " she said . " You have done all I could have asked of you , and a hundred times more . My uncle will see me the rest of the way to the Eyrie . Lannister must come with me , but there is no reason that you and the others should not rest here and recover your strength . "

— И тебе не следует, — сказала она. «Ты сделал все, о чем я мог тебя попросить, и в сто раз больше. Мой дядя будет проводить меня до конца пути до Орлиного гнезда. Ланнистер должен пойти со мной, но нет причин, по которым ты и остальные не могли бы отдохнуть здесь и восстановить свои силы».
16 unread messages
" We should be honored to have them to guest , " Ser Donnel said with the grave courtesy of the young . Beside Ser Rodrik , only Bronn , Ser Willis Wode , and Marillion the singer remained of the party that had ridden with her from the inn by the crossroads .

«Для нас большая честь принимать их в гостях», — сказал сир Доннел с серьезной учтивостью молодежи. Из группы, которая ехала с ней из гостиницы на перекрестке, кроме сира Родрика, остались только Бронн, сир Уиллис Вуд и певица Мариллион.
17 unread messages
" My lady , " Marillion said , riding forward . " I beg you allow me to accompany you to the Eyrie , to see the end of the tale as I saw its beginnings . " The boy sounded haggard , yet strangely determined ; he had a fevered shine to his eyes .

— Миледи, — сказал Мариллион, направляясь вперед. «Умоляю вас, позвольте мне сопровождать вас в Орлиное гнездо, чтобы увидеть конец сказки так, как я увидел ее начало». Мальчик говорил измученно, но странно решительно; глаза у него лихорадочно блестели.
18 unread messages
Catelyn had never asked the singer to ride with them ; that choice he had made himself , and how he had come to survive the journey when so many braver men lay dead and unburied behind them , she could never say . Yet here he was , with a scruff of beard that made him look almost a man . Perhaps she owed him something for having come this far . " Very well , " she told him .

Кейтилин никогда не просила певца поехать с ними; тот выбор, который он сделал сам, и как ему удалось выжить в этом путешествии, когда позади них лежало так много храбрых людей, мертвых и непогребенных, она никогда не могла сказать. И все же он был здесь, с бородкой, благодаря которой он выглядел почти как мужчина. Возможно, она была ему чем-то обязана за то, что зашла так далеко. «Очень хорошо», сказала она ему.
19 unread messages
" I 'll come as well , " Bronn announced .

— Я тоже приду, — объявил Бронн.
20 unread messages
She liked that less well . Without Bronn she would never have reached the Vale , she knew ; the sellsword was as fierce a fighter as she had ever seen , and his sword had helped cut them through to safety . Yet for all that , Catelyn misliked the man . Courage he had , and strength , but there was no kindness in him , and little loyalty .

Ей это нравилось меньше. Она знала, что без Бронна она никогда бы не достигла Долины; наемник был самым свирепым бойцом, которого она когда-либо видела, и его меч помог им спастись. И все же, несмотря на все это, Кейтилин этот человек не нравился. И смелость у него была, и сила, но не было в нем доброты и мало верности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому