Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
If we 'd sent a Faceless Man after her , she 'd be as good as buried . "

Если бы мы послали за ней Безликого, ее бы все равно похоронили».
2 unread messages
Ned frowned . " You sit in council and talk of ugly women and steel kisses , and now you expect me to believe that you tried to protect the girl ? How big a fool do you take me for ? "

Нед нахмурился. «Вы сидите в совете и говорите об уродливых женщинах и стальных поцелуях, и теперь вы ожидаете, что я поверю, что вы пытались защитить девушку? За какого дурака ты меня считаешь?»
3 unread messages
" Well , quite an enormous one , actually , " said Littlefinger , laughing .

— Ну, на самом деле, довольно огромный, — сказал Мизинец, смеясь.
4 unread messages
" Do you always find murder so amusing , Lord Baelish ? "

— Вы всегда находите убийство таким забавным, лорд Бейлиш?
5 unread messages
" It 's not murder I find amusing , Lord Stark , it 's you . You rule like a man dancing on rotten ice . I daresay you will make a noble splash . I believe I heard the first crack this morning . "

«Меня забавляет не убийство, лорд Старк, а вы. Вы правите, как человек, танцующий на гнилом льду. Я полагаю, вы произведете благородный фурор. Кажется, сегодня утром я услышал первый треск».
6 unread messages
" The first and last , " said Ned . " I 've had my fill . "

«Первый и последний», — сказал Нед. «Я уже наелся».
7 unread messages
" When do you mean to return to Winterfell , my lord ? "

— Когда вы собираетесь вернуться в Винтерфелл, милорд?
8 unread messages
" As soon as I can . What concern is that of yours ? "

"Как только я могу. Что вас беспокоит?»
9 unread messages
" None ... but if perchance you 're still here come evenfall , I 'd be pleased to take you to this brothel your man Jory has been searching for so ineffectually . " Littlefinger smiled . " And I wo n't even tell the Lady Catelyn . "

— Никакого... но если вдруг ты останешься здесь даже осенью, я был бы рад отвезти тебя в этот бордель, который твой человек Джори так безуспешно искал. Мизинец улыбнулся. «И я даже не скажу леди Кейтилин».
10 unread messages
My lady , you should have sent word of your coming , " Ser Donnel Waynwood told her as their horses climbed the pass . " We would have sent an escort . The high road is not as safe as it once was , for a party as small as yours . "

Миледи, вам следовало сообщить о своем прибытии, — сказал ей сир Доннел Уэйнвуд, когда их лошади поднимались по перевалу. «Мы бы прислали эскорт. Большая дорога уже не так безопасна, как раньше, для такой маленькой компании, как ваша».
11 unread messages
" We learned that to our sorrow , Ser Donnel , " Catelyn said . Sometimes she felt as though her heart had turned to stone ; six brave men had died to bring her this far , and she could not even find it in her to weep for them . Even their names were fading . " The clansmen harried us day and night . We lost three men in the first attack , and two more in the second , and Lannister 's serving man died of a fever when his wounds festered . When we heard your men approaching , I thought us doomed for certain . " They had drawn up for a last desperate fight , blades in hand and backs to the rock . The dwarf had been whetting the edge of his axe and making some mordant jest when Bronn spotted the banner the riders carried before them , the moon-and-falcon of House Arryn , sky-blue and white . Catelyn had never seen a more welcome sight .

«К нашему сожалению, мы узнали это, сир Доннел», — сказала Кейтилин. Иногда ей казалось, что сердце ее окаменело; шесть храбрецов погибли, чтобы привести ее так далеко, и она даже не могла найти в себе силы плакать о них. Даже их имена исчезли. «Члены клана преследовали нас день и ночь. Мы потеряли трех человек в первой атаке и еще двоих во второй, а слуга Ланнистера умер от лихорадки, когда его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я подумал, что мы наверняка обречены». Они приготовились к последней отчаянной схватке с клинками в руках и спиной к скале. Гном точил лезвие своего топора и отпускал какую-то язвительную шутку, когда Бронн заметил знамя, которое всадники несли перед собой, — луну и сокола Дома Арренов, небесно-голубое и белое. Кейтилин никогда не видела более приятного зрелища.
12 unread messages
" The clans have grown bolder since Lord Jon died , " Ser Donnel said . He was a stocky youth of twenty years , earnest and homely , with a wide nose and a shock of thick brown hair . " If it were up to me , I would take a hundred men into the mountains , root them out of their fastnesses , and teach them some sharp lessons , but your sister has forbidden it . She would not even permit her knights to fight in the Hand 's tourney . She wants all our swords kept close to home , to defend the Vale ... against what , no one is certain .

«Кланы стали смелее после смерти лорда Джона», — сказал сир Доннел. Это был коренастый юноша двадцати лет, серьезный и невзрачный, с широким носом и копной густых каштановых волос. «Если бы это зависело от меня, я бы взял сотню человек в горы, вырвал их из крепостей и преподал им несколько острых уроков, но твоя сестра запретила это. Она даже не позволила своим рыцарям участвовать в турнире Десницы. Она хочет, чтобы все наши мечи хранились поближе к дому, чтобы защитить Долину... от чего, никто не знает.
13 unread messages
Shadows , some say . " He looked at her anxiously , as if he had suddenly remembered who she was . " I hope I have not spoken out of turn , my lady . I meant no offense . "

Тени, говорят некоторые». Он посмотрел на нее с тревогой, как будто вдруг вспомнил, кто она. «Надеюсь, я не сказал лишнего, миледи. Я имел в виду без обид».
14 unread messages
" Frank talk does not offend me , Ser Donnel . " Catelyn knew what her sister feared . Not shadows , Lannisters , she thought to herself , glancing back to where the dwarf rode beside Bronn . The two of them had grown thick as thieves since Chiggen had died . The little man was more cunning than she liked . When they had entered the mountains , he had been her captive , bound and helpless . What was he now ? Her captive still , yet he rode along with a dirk through his belt and an axe strapped to his saddle , wearing the shadowskin cloak he 'd won dicing with the singer and the chainmail hauberk he 'd taken off Chiggen 's corpse . Two score men flanked the dwarf and the rest of her ragged band , knights and men-at-arms in service to her sister Lysa and Jon Arryn 's young son , and yet Tyrion betrayed no hint of fear . Could I be wrong ? Catelyn wondered , not for the first time . Could he be innocent after all , of Bran and Jon Arryn and all the rest ? And if he was , what did that make her ? Six men had died to bring him here .

«Откровенный разговор меня не оскорбляет, сир Доннел». Кейтилин знала, чего боялась ее сестра. «Не тени, Ланнистеры», — подумала она про себя, оглядываясь назад, туда, где гном ехал рядом с Бронном. С тех пор, как умер Чигген, они оба стали толстыми, как воры. Маленький человек оказался хитрее, чем ей хотелось. Когда они вошли в горы, он был ее пленником, связанным и беспомощным. Каким он был сейчас? Она все еще была пленницей, но он ехал вместе с кинжалом за поясом и топором, привязанным к седлу, одетый в плащ из теневой кожи, который он выиграл, играя в кости с певцом, и кольчужную кольчугу, которую он снял с трупа Чиггена. Два десятка человек окружали гнома и остальную часть ее оборванного отряда, рыцарей и воинов, служивших ее сестре Лизе и маленькому сыну Джона Аррена, и все же Тирион не выдал ни намека на страх. Могу ли я ошибаться? Кейтилин задавалась вопросом, уже не в первый раз. Мог ли он быть невиновен в отношении Брана, Джона Аррена и всех остальных? И если да, то что это сделало с ней? Шесть человек умерли, чтобы привести его сюда.
15 unread messages
Resolute , she pushed her doubts away . " When we reach your keep , I would take it kindly if you could send for Maester Colemon at once . Ser Rodrik is feverish from his wounds . " More than once she had feared the gallant old knight would not survive the journey . Toward the end he could scarcely sit his horse , and Bronn had urged her to leave him to his fate , but Catelyn would not hear of it .

Решительно, она отбросила свои сомнения. «Когда мы доберемся до вашей крепости, я буду очень признателен, если вы немедленно пошлете за мейстером Колемоном. Сира Родрика лихорадит от ран». Не раз она боялась, что доблестный старый рыцарь не переживет путешествие. Под конец он едва мог сидеть на лошади, и Бронн убеждал ее оставить его на произвол судьбы, но Кейтилин и слышать об этом не хотела.
16 unread messages
They had tied him in the saddle instead , and she had commanded Marillion the singer to watch over him .

Вместо этого они привязали его к седлу, и она приказала певцу Мариллиону присматривать за ним.
17 unread messages
Ser Donnel hesitated before he answered . " The Lady Lysa has commanded the maester to remain at the Eyrie at all times , to care for Lord Robert , " he said . " We have a septon at the gate who tends to our wounded . He can see to your man 's hurts . "

Сир Доннел колебался, прежде чем ответить. «Леди Лиза приказала мейстеру всегда оставаться в Орлином гнезде, чтобы заботиться о лорде Роберте», — сказал он. «У ворот у нас стоит септон, который лечит наших раненых. Он сможет позаботиться о ранах твоего человека».
18 unread messages
Catelyn had more faith in a maester 's learning than a septon 's prayers . She was about to say as much when she saw the battlements ahead , long parapets built into the very stone of the mountains on either side of them . Where the pass shrank to a narrow defile scarce wide enough for four men to ride abreast , twin watchtowers clung to the rocky slopes , joined by a covered bridge of weathered grey stone that arched above the road . Silent faces watched from arrow slits in tower , battlements , and bridge . When they had climbed almost to the top , a knight rode out to meet them . His horse and his armor were grey , but his cloak was the rippling blue-and-red of Riverrun , and a shiny black fish , wrought in gold and obsidian , pinned its folds against his shoulder . " Who would pass the Bloody Gate ? " he called .

Кейтилин больше верила в знания мейстера, чем в молитвы септона. Она собиралась сказать это, когда увидела впереди зубчатые стены, длинные парапеты, встроенные в сам камень гор по обе стороны от них. Там, где перевал сжимался до узкого ущелья, ширина которого едва позволяла четырем мужчинам ехать в ряд, на скалистых склонах цеплялись две сторожевые башни, соединенные крытым мостом из обветренного серого камня, который выгибался над дорогой. Безмолвные лица наблюдали за происходящим из бойниц в башне, зубчатых стенах и мосту. Когда они уже почти дошли до вершины, навстречу им выехал рыцарь. Его лошадь и доспехи были серыми, но его плащ был струящимся сине-красным цветом Риверрана, а блестящая черная рыба, отделанная золотом и обсидианом, прижимала свои складки к его плечу. «Кто пройдет Кровавые Врата?» он звонил.
19 unread messages
" Ser Donnel Waynwood , with the Lady Catelyn Stark and her companions , " the young knight answered .

«Сир Доннел Уэйнвуд с леди Кейтилин Старк и ее спутниками», - ответил молодой рыцарь.
20 unread messages
The Knight of the Gate lifted his visor . " I thought the lady looked familiar . You are far from home , little Cat . "

Рыцарь Врат поднял забрало. «Мне показалось, что эта дама выглядела знакомой. Ты далеко от дома, котенок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому