Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
From that day forth , neither Rast nor any of the others would hurt Samwell Tarly . When Ser Alliser matched them against him , they would stand their ground and swat aside his slow , clumsy strokes

С этого дня ни Раст, ни кто-либо другой не причинил вреда Сэмвеллу Тарли. Когда сир Аллисер противостоял им, они стояли на своем и отбивали его медленные, неуклюжие удары.
2 unread messages
If the master-at-arms screamed for an attack , they would dance in and tap Sam lightly on breastplate or helm or leg . Ser Alliser raged and threatened and called them all cravens and women and worse , yet Sam remained unhurt . A few nights later , at Jon 's urging , he joined them for the evening meal , taking a place on the bench beside Halder . It was another fortnight before he found the nerve to join their talk , but in time he was laughing at Pyp 's faces and teasing Grenn with the best of them .

Если мастер над оружием кричал, призывая к атаке, они танцевали и слегка постукивали Сэма по нагруднику, шлему или ноге. Сир Аллисер бушевал, угрожал и называл их всех трусами, женщинами и еще хуже, но Сэм остался невредимым. Несколько ночей спустя, по настоянию Джона, он присоединился к ним за ужином, заняв место на скамейке рядом с Хальдером. Прошло еще две недели, прежде чем он нашел в себе смелость присоединиться к их разговору, но со временем он уже смеялся над лицами Пипа и дразнил Гренна вместе с лучшими из них.
3 unread messages
Fat and awkward and frightened he might be , but Samwell Tarly was no fool . One night he visited Jon in his cell . " I do n't know what you did , " he said , " but I know you did it . " He looked away shyly . " I 've never had a friend before . "

Пусть он и был толстым, неуклюжим и напуганным, но Сэмвелл Тарли не был дураком. Однажды ночью он навестил Джона в его камере. «Я не знаю, что ты сделал, — сказал он, — но я знаю, что ты это сделал». Он застенчиво отвернулся. «Раньше у меня никогда не было друга».
4 unread messages
" We 're not friends , " Jon said . He put a hand on Sam 's broad shoulder . " We 're brothers . "

«Мы не друзья», сказал Джон. Он положил руку на широкое плечо Сэма. «Мы братья».
5 unread messages
And so they were , he thought to himself after Sam had taken his leave . Robb and Bran and Rickon were his father 's sons , and he loved them still , yet Jon knew that he had never truly been one of them . Catelyn Stark had seen to that . The grey walls of Winterfell might still haunt his dreams , but Castle Black was his life now , and his brothers were Sam and Grenn and Halder and Pyp and the other cast-outs who wore the black of the Night 's Watch .

Так оно и было, подумал он про себя после того, как Сэм ушел. Робб, Бран и Рикон были сыновьями его отца, и он все еще любил их, но Джон знал, что он никогда по-настоящему не был одним из них. Кейтилин Старк позаботилась об этом. Серые стены Винтерфелла, возможно, все еще преследовали его во сне, но Черный Замок теперь был его жизнью, а его братьями были Сэм, Гренн, Хальдер, Пип и другие изгои, носившие черное Ночного Дозора.
6 unread messages
" My uncle spoke truly , " he whispered to Ghost . He wondered if he would ever see Benjen Stark again , to tell him .

«Мой дядя говорил правду», — прошептал он Призраку. Он задавался вопросом, увидит ли он когда-нибудь снова Бенджена Старка, чтобы рассказать ему об этом.
7 unread messages
It 's the hand 's tourney that 's the cause of all the trouble , my lords , " the commander of the city watch complained to the king 's council .

Причина всех бед, милорды, - это турнир по рукам, - пожаловался королевскому совету командир городской стражи.
8 unread messages
" The king 's tourney , " Ned corrected , wincing . " I assure you , the Hand wants no part of it . "

— Королевский турнир, — поправил Нед, поморщившись. «Уверяю вас, Рука не хочет в этом участвовать».
9 unread messages
" Call it what you will , my lord . Knights have been arriving from all over the realm , and for every knight we get two freeriders , three craftsmen , six men-at-arms , a dozen merchants , two dozen whores , and more thieves than I dare guess . This cursed heat had half the city in a fever to start , and now with all these visitors ... last night we had a drowning , a tavern riot , three knife fights , a rape , two fires , robberies beyond count , and a drunken horse race down the Street of the Sisters . The night before a woman 's head was found in the Great Sept , floating in the rainbow pool . No one seems to know how it got there or who it belongs to . "

«Называйте это как хотите, милорд. Рыцари прибыли со всего королевства, и на каждого рыцаря мы получаем двух всадников, трех ремесленников, шесть латников, дюжину торговцев, две дюжины шлюх и больше воров, чем я смею предположить. Эта проклятая жара заставила половину города лихорадить, а теперь, со всеми этими посетителями... прошлой ночью у нас было утопление, бунт в таверне, три поножовщины, изнасилование, два пожара, грабежи без счета и пьяный скачки по улице Сестёр. Накануне вечером в Великой септе была найдена голова женщины, плавающая в радужном пруду. Кажется, никто не знает, как оно сюда попало и кому оно принадлежит. "
10 unread messages
" How dreadful , " Varys said with a shudder .

— Как ужасно, — сказал Варис с содроганием.
11 unread messages
Lord Renly Baratheon was less sympathetic . " If you can not keep the king 's peace , Janos , perhaps the City Watch should be commanded by someone who can . "

Лорд Ренли Баратеон проявил меньше сочувствия. «Если ты не можешь сохранить покой короля, Янош, возможно, Городской стражей должен командовать тот, кто сможет».
12 unread messages
Stout , jowly Janos Slynt puffed himself up like an angry frog , his bald pate reddening . " Aegon the Dragon himself could not keep the peace , Lord Renly . I need more men . "

Толстый, подбородок Янош Слинт надулся, как разъяренная лягушка, его лысина покраснела. «Сам Дракон Эйегон не смог сохранить мир, лорд Ренли. Мне нужно больше мужчин. "
13 unread messages
" How many ? " Ned asked , leaning forward . As ever , Robert had not troubled himself to attend the council session , so it fell to his Hand to speak for him .

"Сколько?" — спросил Нед, наклоняясь вперед. Как всегда, Роберт не удосужился присутствовать на заседании совета, поэтому говорить за него пришлось его Деснице.
14 unread messages
" As many as can be gotten , Lord Hand . "

«Столько, сколько можно получить, Лорд Десница».
15 unread messages
" Hire fifty new men , " Ned told him . " Lord Baelish will see that you get the coin . "

«Наймите пятьдесят новых людей», — сказал ему Нед. «Лорд Бейлиш позаботится о том, чтобы вы получили монету».
16 unread messages
" I will ? " Littlefinger said .

"Я буду?" - сказал Мизинец.
17 unread messages
" You will .

"Вы будете.
18 unread messages
You found forty thousand golden dragons for a champion 's purse , surely you can scrape together a few coppers to keep the king 's peace . " Ned turned back to Janos Slynt . " I will also give you twenty good swords from my own household guard , to serve with the Watch until the crowds have left . "

Вы нашли сорок тысяч золотых драконов для кошелька чемпиона, и вы наверняка сможете наскрести несколько медяков, чтобы сохранить мир короля. " Нед снова повернулся к Яношу Слинту. «Я также дам тебе двадцать хороших мечей из моей личной стражи, чтобы ты служил в Дозоре, пока толпа не уйдет».
19 unread messages
" All thanks , Lord Hand , " Slynt said , bowing . " I promise you , they shall be put to good use . "

— Всем спасибо, Лорд Десница, — сказал Слинт, кланяясь. «Я обещаю вам, что они найдут хорошее применение».
20 unread messages
When the Commander had taken his leave , Eddard Stark turned to the rest of the council . " The sooner this folly is done with , the better I shall like it . " As if the expense and trouble were not irksome enough , all and sundry insisted on salting Ned 's wound by calling it " the Hand 's tourney , " as if he were the cause of it . And Robert honestly seemed to think he should feel honored !

Когда командующий ушел, Эддард Старк обратился к остальным членам совета. «Чем скорее с этой глупостью будет покончено, тем больше она мне понравится». Как будто расходы и хлопоты были недостаточно утомительны, все кому не лень настаивали на том, чтобы засолить рану Неда, называя ее «турниром Десницы», как будто он был ее причиной. И Роберт, честно говоря, считал, что должен чувствовать себя польщенным!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому