Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" You must train them as well , " their father said . " You must train them . The kennelmaster will have nothing to do with these monsters , I promise you that . And the gods help you if you neglect them , or brutalize them , or train them badly . These are not dogs to beg for treats and slink off at a kick . A direwolf will rip a man 's arm off his shoulder as easily as a dog will kill a rat . Are you sure you want this ? "

«Ты тоже должен их тренировать», — сказал их отец. «Вы должны их тренировать. Хозяин питомника не будет иметь ничего общего с этими монстрами, я вам это обещаю. И боги помогут вам, если вы пренебрегаете ими, обращаетесь с ними жестоко или плохо их тренируете. Это не собаки, которые будут выпрашивать вкусняшки и убегать, пинком. Лютоволк оторвет человеку руку с плеча так же легко, как собака убьет крысу. Ты уверен, что хочешь этого?»
2 unread messages
" Yes , Father , " Bran said .

— Да, отец, — сказал Бран.
3 unread messages
" Yes , " Robb agreed .

«Да», — согласился Робб.
4 unread messages
" The pups may die anyway , despite all you do . "

«Щенки в любом случае могут умереть, несмотря на все ваши усилия».
5 unread messages
" They wo n't die , " Robb said . " We wo n't let them die . "

«Они не умрут», — сказал Робб. «Мы не дадим им умереть».
6 unread messages
" Keep them , then . Jory , Desmond , gather up the other pups . It 's time we were back to Winterfell . "

«Тогда оставь их себе. Джори, Десмонд, соберите остальных щенков. Пришло время вернуться в Винтерфелл. "
7 unread messages
It was not until they were mounted and on their way that Bran allowed himself to taste the sweet air of victory . By then , his pup was snuggled inside his leathers , warm against him , safe for the long ride home . Bran was wondering what to name him .

И только когда они оседлали и отправились в путь, Бран позволил себе ощутить сладкий воздух победы. К тому времени его щенок уже был уютно запрятан в его кожаной куртке, ему было тепло, и он был в безопасности во время долгой поездки домой. Бран задавался вопросом, как его назвать.
8 unread messages
Halfway across the bridge , Jon pulled up suddenly .

На полпути через мост Джон внезапно остановился.
9 unread messages
" What is it , Jon ? " their lord father asked .

— Что такое, Джон? — спросил их лорд-отец.
10 unread messages
" Ca n't you hear it ? "

«Разве ты не слышишь?»
11 unread messages
Bran could hear the wind in the trees , the clatter of their hooves on the ironwood planks , the whimpering of his hungry pup , but Jon was listening to something else .

Бран слышал ветер в деревьях, стук их копыт по железным доскам, хныканье своего голодного щенка, но Джон слушал что-то другое.
12 unread messages
" There , " Jon said . He swung his horse around and galloped back across the bridge . They watched him dismount where the direwolf lay dead in the snow , watched him kneel . A moment later he was riding back to them , smiling .

«Вот», сказал Джон. Он развернул лошадь и поскакал обратно через мост. Они смотрели, как он спешился с лютоволка, лежащего мертвым в снегу, видели, как он преклонил колени. Мгновение спустя он уже ехал к ним, улыбаясь.
13 unread messages
" He must have crawled away from the others , " Jon said .

«Он, должно быть, отполз от остальных», — сказал Джон.
14 unread messages
" Or been driven away , " their father said , looking at the sixth pup . His fur was white , where the rest of the litter was grey . His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning . Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind .

«Или его прогнали», — сказал их отец, глядя на шестого щенка. Его шерсть была белой, тогда как остальная часть помета была серой. Его глаза были красными, как кровь оборванца, умершего тем утром. Брану показалось любопытным, что только этот щенок открыл глаза, в то время как остальные все еще были слепы.
15 unread messages
" An albino , " Theon Greyjoy said with wry amusement . " This one will die even faster than the others . "

«Альбинос», — сказал Теон Грейджой с иронией. «Этот умрет даже быстрее остальных».
16 unread messages
Jon Snow gave his father 's ward a long , chilling look . " I think not , Greyjoy , " he said . " This one belongs to me . "

Джон Сноу окинул подопечного отца долгим леденящим взглядом. — Думаю, нет, Грейджой, — сказал он. «Этот принадлежит мне».
17 unread messages
Catelyn had never liked this godswood .

Кейтилин никогда не нравилась эта богороща.
18 unread messages
She had been born a Tully , at Riverrun far to the south , on the Red Fork of the Trident . The godswood there was a garden , bright and airy , where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams , birds sang from hidden nests , and the air was spicy with the scent of flowers .

Она родилась в Талли, в Риверране далеко на юге, на Красной развилке Трезубца. Тамошняя богороща представляла собой сад, светлый и просторный, где высокие секвойи отбрасывали пятнистые тени на звенящие ручьи, птицы пели из потайных гнезд, а воздух был пропитан ароматом цветов.
19 unread messages
The gods of Winterfell kept a different sort of wood . It was a dark , primal place , three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it . It smelled of moist earth and decay . No redwoods grew here . This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles , of mighty oaks , of ironwoods as old as the realm itself . Here thick black trunks crowded close together while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil . This was a place of deep silence and brooding shadows , and the gods who lived here had no names .

Боги Винтерфелла хранили древесину другого сорта. Это было темное, первобытное место, три акра старого леса, нетронутого в течение десяти тысяч лет, пока вокруг него возвышался мрачный замок. Пахло влажной землей и разложением. Здесь не росли секвойи. Это был лес, состоящий из упрямых сторожевых деревьев, покрытых серо-зелеными иголками, могучих дубов и железных деревьев, столь же старых, как и само королевство. Здесь толстые черные стволы теснились друг к другу, искривленные ветви сплетали плотный полог над головой, а уродливые корни боролись под землей. Это было место глубокой тишины и мрачных теней, а жившие здесь боги не имели имен.
20 unread messages
But she knew she would find her husband here tonight . Whenever he took a man 's life , afterward he would seek the quiet of the godswood .

Но она знала, что сегодня вечером она встретит здесь своего мужа. Всякий раз, когда он лишал человека жизни, после этого он искал тишины в богороще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому